Chiyoko

Chiyokoさん

Chiyokoさん

地に落ちる を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

あの有名歌手はある事件をきっかけに人気が落ちたので、「あの事件が原因で人気が地に落ちた」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/01 00:00

回答

・Fall to the ground
・Hit the floor
・Bite the dust

That famous singer's popularity fell to the ground after that incident.
あの有名な歌手は、その事件の後、人気が地に落ちた。

「Fall to the ground」は、「地面に倒れる」「地面に落ちる」などと訳され、物体や人が何らかの理由で地面に落下する様子を表す表現です。人が倒れる、リンゴが木から落ちる、壁から絵が落ちるなど、さまざまなシチュエーションで使えます。また比喩的な意味として失敗や挫折を表す場合もあります。例えば、計画がうまく行かずに「地に落ちる」などと用いられます。

That famous singer really hit the floor with popularity after that incident.
あの有名歌手は、あの事件がきっかけで人気が地に落ちた。

That famous singer really bit the dust after that scandal.
あの事件の後、あの有名歌手は本当に人気が突然落ちてしまった。

「Hit the floor」は文字通り床に倒れる、または必要なときに身を低くするという意味です。一方、「Bite the dust」は失敗する、または死ぬという比較的強烈な表現です。したがって、これらのフレーズはその状況やニュアンスにより使い分けられます。「Hit the floor」は物理的な動作または緊急時に使われ、「Bite the dust」は打撃や大失敗を指すときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/10 05:16

回答

・plummet
・lose trust

「地に落ちる」は英語では plummet や lose trust などで表現することができます。

That famous singer's popularity plummeted because of that incident.
(あの有名歌手はあの事件が原因で人気が地に落ちた。)

Times change quickly, and he, who once had overwhelming power, has now lost his trust.
(時代に移り変わりは早く、かつて圧倒的な実力を持っていた彼も、今はもう地に落ちた。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

0 823
役に立った
PV823
シェア
ツイート