Chiyoko

Chiyokoさん

2022/10/10 10:00

地に落ちる を英語で教えて!

あの有名歌手はある事件をきっかけに人気が落ちたので、「あの事件が原因で人気が地に落ちた」と言いたいです。

0 823
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/01 00:00

回答

・Fall to the ground
・Hit the floor
・Bite the dust

That famous singer's popularity fell to the ground after that incident.
あの有名な歌手は、その事件の後、人気が地に落ちた。

「Fall to the ground」は、「地面に倒れる」「地面に落ちる」などと訳され、物体や人が何らかの理由で地面に落下する様子を表す表現です。人が倒れる、リンゴが木から落ちる、壁から絵が落ちるなど、さまざまなシチュエーションで使えます。また比喩的な意味として失敗や挫折を表す場合もあります。例えば、計画がうまく行かずに「地に落ちる」などと用いられます。

That famous singer really hit the floor with popularity after that incident.
あの有名歌手は、あの事件がきっかけで人気が地に落ちた。

That famous singer really bit the dust after that scandal.
あの事件の後、あの有名歌手は本当に人気が突然落ちてしまった。

「Hit the floor」は文字通り床に倒れる、または必要なときに身を低くするという意味です。一方、「Bite the dust」は失敗する、または死ぬという比較的強烈な表現です。したがって、これらのフレーズはその状況やニュアンスにより使い分けられます。「Hit the floor」は物理的な動作または緊急時に使われ、「Bite the dust」は打撃や大失敗を指すときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/10 05:16

回答

・plummet
・lose trust

「地に落ちる」は英語では plummet や lose trust などで表現することができます。

That famous singer's popularity plummeted because of that incident.
(あの有名歌手はあの事件が原因で人気が地に落ちた。)

Times change quickly, and he, who once had overwhelming power, has now lost his trust.
(時代に移り変わりは早く、かつて圧倒的な実力を持っていた彼も、今はもう地に落ちた。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV823
シェア
ポスト