プロフィール

Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,722
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!

Please scan the items one at a time. 「商品を1つずつ読み取り機にかざしてください。」 「One at a time」は「一つずつ」や「一人ずつ」などと訳され、何かを順番に、一つまたは一人ずつ進めていくことを示します。具体的な使い方としては、会議で意見を求めるときに「一人ずつ順番に話してください」や、大量の作業をこなす際に「一つずつやっていきましょう」などと使います。また、並ぶ状況でも「一人ずつ順番に進んでください」などと使用されます。 Please scan the items one by one at the reader. 商品を1つずつ読み取り機にかざしてください。 Please scan the items piece by piece. 「商品を1つずつ読み取り機にかざしてください。」 Step by stepは、特定のプロセスや手順を順番に説明するときに使います。例えば、レシピの手順やプロジェクトの進行具体的な手順を指しています。一方、"piece by piece"は、全体を構成する個々の部分を一つずつ考慮するときに使います。例えば、ジグソーパズルを一つずつ組み立てるときや、複雑な情報を細部まで理解するときなどに使われます。

I was so exhausted that I fell asleep before the midnight game even started on TV. テレビで始まる真夜中の試合を見る前に、私はとても疲れてしまって寝てしまった。 「私はとても疲れていたので、寝てしまった」という意味です。物理的または精神的に非常に疲れている状態を表しています。このフレーズは、長時間労働した後や、試験勉強を一晩中した後、または精神的にストレスフルな出来事があった後など、非常に疲労しているときによく使われます。たとえば、遅くまで仕事をして家に帰った夜に、すぐにベッドに倒れ込んで寝てしまった状況などに使えます。 I planned to watch the match starting at midnight on TV, but I conked out from exhaustion before it even began. 真夜中に始まる試合をテレビで見るつもりだったのに、始まる前に疲れて力尽きて寝てしまった。 I was planning to watch the game that starts at midnight on TV, but I was completely wiped out and ended up crashing. 真夜中に始まる試合をテレビで見るつもりだったのですが、私は完全に疲れ果ててしまい、結局寝てしまいました。 "I conked out from exhaustion"と"I was completely wiped out and ended up crashing"はどちらも非常に疲れていた状態を表現していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。 "I conked out from exhaustion"は疲労感から突然眠ってしまったときに使われます。例えば、長時間の作業や勉強の後にすぐに眠ってしまう状況などに使われます。 一方、"I was completely wiped out and ended up crashing"は疲労がピークに達し、結果的に休むことを余儀なくされた状態を示しています。これは、体調不良や過労から引き起こされるような、体全体の疲労感による休息を指します。

Mom, what's the weather going to be like tomorrow? 「ママ、明日の天気はどうなるの?」 「What's the weather going to be like tomorrow?」は「明日の天気はどうなるの?」という意味です。会話の中で、明日の計画を立てている時や、天気予報を知りたい時などに使います。たとえば、ピクニックの計画を立てている時や、旅行の準備をしている時などに友人や家族にこの問いを投げかける場面が想像できます。日本語に直訳すると「明日の天気はどのようになるの?」となります。 Mom, what's the forecast for tomorrow? 「ママ、明日の天気予報は何?」 Hey mom, how's the weather shaping up for tomorrow? 「ねえ、ママ、明日の天気はどうなるの?」 「What's the forecast for tomorrow?」は、直訳すると「明日の予報は何ですか?」となり、気象予報を尋ねる形式的な表現です。「How's the weather shaping up for tomorrow?」は「明日の天気はどうなりそう?」という意味で、よりカジュアルな表現です。前者はニュースキャスターや気象予報士に対して使われることが多く、後者は友人や家族との日常会話でよく使われます。どちらも基本的に同じ意味ですが、使う状況や話し相手によって使い分けます。

I couldn't read your email because it was scrambled with Mojibake. Could you please resend it? あなたのメールは文字化けして読めなかったので、もう一度送っていただけますか? 「Mojibake」は、日本語の「文字化け」を英語にした言葉で、文字コードが異なる環境間でテキストデータが交換された際に、本来の文字とは異なる文字や記号が表示されてしまう現象を指します。例えば、メールやWebページで、特定の文字が「�」や「ã‚ã‚ã‚」などの不適切な文字に置き換えられる場合があります。この現象は、主に異なる言語や文字コードの間でデータが交換される際に発生し、情報の誤解や混乱を招く可能性があります。 I couldn't read your email because the text was garbled. Could you please resend it? メールが文字化けしていて読めなかったので、再送していただけますか? I couldn't read your email because of a character encoding error. Could you please resend it? 文字エンコードのエラーが原因でメールが文字化けしてしまい、読むことができませんでした。再送信していただけますか? Garbled textは、メッセージが不明確、混乱している、または理解できない状態を指す一般的な表現です。例えば、誤ってキーボードを打つ、信号の干渉などによりテキストが乱れることを指します。一方、"Character encoding error"は、特定の文字のコード化とデコード化に関連する技術的な問題を指します。これは通常、ウェブページや文書で文字が正しく表示されない場合に発生します。これらの二つはお互いに関連していることがありますが、"Garbled text"はより一般的な状況を、"Character encoding error"はより具体的な技術的な問題を指します。

I'm on the mend from COVID, my fever's gone down, but I'm still not in top shape. コロナから回復しつつあります。熱は下がったけど、まだ本調子ではありません。 「On the mend」は、英語のフレーズで、「回復している」や「改善している」という意味を持ちます。主に健康や体調が良くなってきたとき、または困難な状況が改善し始めたときに使用されます。例えば、病気から回復しつつある人を指して「彼は回復途中だ(He's on the mend.)」と言ったり、問題が解決に向かっている状況を指す際にも使われます。 I'm still trying to get back on my feet after having COVID. 私はまだコロナから立ち直ろうとしています。 I'm bouncing back from illness. I had the coronavirus and while my fever has gone down, I'm still not quite back to normal. 私は病気から回復しつつあります。コロナウイルスに感染していて、熱は下がったものの、まだ本調子ではありません。 Getting back on one's feetは一般的に、経済的な困難や人生の困難から回復することを指すフレーズで、健康問題だけでなく、失業や離婚などの問題を含むような広範な状況で使われます。一方、"Bouncing back from illness"は特に病気や健康問題からの回復を指すフレーズで、具体的な健康問題に対する回復を強調します。したがって、これらのフレーズは状況によって使い分けられます。