プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :3,428
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
Since it's getting colder, I knitted a pair of woolen gloves for my child. 寒くなってきたので、私は子供のために毛糸の手袋を編みました。 「Knitted a pair of woolen gloves」とは「ウールの手袋を編みました」という意味で、自分で手作りしたことを表現しています。ニット(編み物)をすることで作られたウール(羊毛)の手袋ということがわかります。このフレーズは、趣味として編み物を楽しむ人が、自分の作品を他人に見せる時や、プレゼントした時などの会話で使われます。また、手芸教室での作品発表や、ブログなどのSNSで手作りの作品を紹介する際にも使えます。 I made a pair of woolen mittens for my child since it's getting colder. 寒くなってきたので、子どものために毛糸の手袋を編みました。 Since it's getting cold, I crafted a pair of woolen gloves for my child. 寒くなってきたので、私は子供のために毛糸の手袋を編みました。 Made a pair of woolen mittens. は一般的な表現で、特に手袋の作り方に特別な技術や専門知識が必要でない場合に使います。一方、Crafted a pair of woolen gloves. は手袋の作成に特別な技術や時間がかかったことを強調します。Craftedは、一般的に手作りの芸術品や工芸品を指すので、より専門的なスキルを暗示します。
I used up all the mirin yesterday, so I have to go buy some now. 昨日味醂を使い切ったので、今から味醂を買いに行かなくてはなりません。 みりんは、日本料理に欠かせない調味料の一つで、主に砂糖と酒から作られています。甘みを持ちつつも、アルコール分が料理の臭みを消す効果があるため、肉や魚の料理によく用いられます。また、煮物や炒め物などに加えることで、全体の味をまろやかにし、食材本来の風味を引き立てる効果があります。さらに、みりんは料理の色付けにも使われ、特に焼き物には欠かせません。但し、アルコール分が高いため、子供や妊婦が食べる料理には控えめに使用する、あるいは煮沸してアルコールを飛ばすなどの工夫が必要です。 I ran out of sweet cooking rice wine yesterday, so I need to go buy some now. 昨日、味醂を使い切ってしまったので、今すぐにでも買いに行かなければならない。 I used up all the Japanese sweet rice wine yesterday, so I need to go buy some now. 昨日、日本の甘い米酒を全部使い切ったので、今すぐ買いに行かなければなりません。 Sweet cooking rice wineは、その名の通り、料理に使われる甘い日本の米酒を指します。それに対して、Japanese sweet rice wineは、一般的に日本の甘い米酒を指し、料理だけでなく飲み物としても楽しむことができます。ネイティブスピーカーは、料理に使う場合はSweet cooking rice wineを、飲む場合や特定の日本の甘い米酒を指す場合はJapanese sweet rice wineを使い分けます。
The mold is spreading everywhere because its spores are moving through the air. 「カビがあちこちに広がっているのは、その胞子が空中を移動するからです。」 スポア(Spore)は、菌類や藻類、植物、一部のバクテリアや原生生物が繁殖や生存のために作る微小な胞子のことを指します。極めて耐久性が高く、厳しい環境下でも生命活動を休止させて生き延びることができます。シチュエーションとしては、科学や生物学の分野での研究、教育、説明などで使われます。また、ゲームSporeのタイトルにも使われ、生命の進化と拡大をテーマにしています。 The mold is forming everywhere because the spores of the fungus are traveling through the air. 「カビがあちこちにできるのは、カビの胞子が空中を移動するからです。」 The mold is spreading everywhere because the spores are moving through the air. 「カビがあちこちに広がっているのは、胞子が空中を移動しているからです。」 Seed of fungusとsporesは、いずれも菌類の増殖に関連する用語ですが、ニュアンスと使用方法は異なります。Seed of fungusは一般的には使われませんが、菌類が増殖するための種を指す非専門的な表現として使われることがあります。一方、sporesは科学的な文脈で使われ、菌類や他の微生物が繁殖するために放出する微小な細胞や粒子を指します。したがって、日常的な会話ではsporesが一般的に使われます。
I'm just an ordinary housewife. ただの平凡な主婦です。 「Ordinary housewife」は、「普通の主婦」という意味を持つ表現です。主に英語圏で使用され、日々の家事や育児、家庭管理などを行う一般的な主婦を指します。また、特別な職業やスキルを持たない、平凡な主婦を指すことが多いです。例えば、「彼女はordinary housewifeだが、その料理の腕前はプロ並みだ」といった文脈で使われます。また、劇や小説などのストーリーテリングの中で、主人公が普通の主婦から何らかの出来事をきっかけに特殊な状況に巻き込まれる、といった展開を描く際にも使われます。 I'm just an average housewife. 「ただの平凡な主婦です。」 I'm just an everyday housewife. 私はただの平凡な主婦です。 Average housewifeは一般的な、典型的な主婦を指す言葉です。主婦が通常どのような行動をとるか、またはどのような特性を持っているかについて話すときに使います。一方、Everyday housewifeは日常的な、普通の主婦を指す言葉で、特に日々の家事や育児などのルーチンを強調するときに使われます。例えば、製品やサービスが日常的な家事を助けることを強調するマーケティングでよく使われます。
I need to cut the cloth for my sewing project. 「私は裁縫のプロジェクトのために布を切る必要があります。」 「Cut the cloth」は英語のイディオムであり、そのまま訳すと「布を切る」となりますが、実際の意味は「予算やリソースに合わせて計画や行動を変更する」というニュアンスがあります。元々は洋服を作る際に、利用できる布の量に合わせてデザインを調整するという意味から来ています。ビジネスの文脈では、予算の制約や利用可能なリソースに応じて戦略を調整するときに使われます。 I accidentally tore the fabric of my dress. 「私はうっかりドレスの布を裂いてしまった。」 I accidentally ripped the material of my dress. 「うっかりして、私のドレスの布を裂いてしまった。」 Tear the fabricとRip the materialはほぼ同じ意味で、布や紙などが裂けることを指します。しかし、tearは通常、手でやぶるような行為を指し、ripはより力強い行為、または素材が強く引っ張られて裂ける様子を指します。また、ripは専門的な縫製や工芸の文脈でよく使われます。例えば、誤って服を破る場合はripが使われ、紙を切り取るような行為はtearが使われます。