Tsunodaさん
2023/01/16 10:00
口寂しい を英語で教えて!
何かを食べたい時に「口寂しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Craving something to eat
・Feeling peckish
・Having a case of the munchies
I'm craving something to eat right now.
「今、何か食べたい気分なんだ。」
「Craving something to eat」は、特定の食べ物を強く欲しているという意味です。この表現は、特に何か特定の食べ物を食べたいという強い欲求がある時に使います。例えば、ある人がスイーツが食べたくなったとき、その人は「I'm craving something sweet」と言うことができます。また、妊娠中の女性が特定の食べ物を我慢できなくなる「つわり」の症状を表現するのにも使われます。また、食事の時間が近づいてきてお腹が空いてきた時にも使われます。
I'm feeling peckish. Let's grab a bite.
「ちょっとお腹がすいたね。何か食べに行こう。」
I've got a case of the munchies.
「ちょっと口寂しいですね。」
「Feeling peckish」は、軽い食事やスナックが欲しいときに使われます。一方、「Having a case of the munchies」は通常、非常に飢えていて、何でも食べたいという強い欲求を表すのに使われます。特に、後者はカジュアルな会話や、マリファナを使用した後に非常に飢える状態を指す際によく使われます。したがって、一般的に、「Feeling peckish」はより穏やかな飢えや食欲を、「Having a case of the munchies」はより強い飢えや食欲を表現します。
回答
・one's mouth is lonely
「口寂しい」は英語では one's mouth is lonely でニュアンスを表現することができるかなと思います。
On weekend nights, when I'm leisurely watching TV, I eat up potato chips because my mouth is lonely.
(週末の夜、のんびりテレビを見ていると、口寂しくて、ついポテトチップスを食べてしまう。)
※ leisurely(のんびり、ゆっくり、など)
ご参考にしていただければ幸いです。