MAHOさん
2023/02/13 10:00
口寂しい を英語で教えて!
タバコを辞めることにしたので「タバコをやめたら口寂しくて、つい飴を舐めてしまう」と言いたいです。
回答
・Bored eating
・Eating out of loneliness
・Eating out of boredom
Since I quit smoking, I can't help but indulge in bored eating, like sucking on candies all the time.
タバコをやめてから、退屈食いが止まらなくて、常にキャンディーを舐めてしまいます。
「Bored eating」は、退屈しているときや何もすることがないときに食べてしまう行為を指す言葉です。特に空腹感があるわけではなく、時間つぶしや気分転換のために食べることが多いです。例えば、一人で家にいて退屈しているときや、仕事や勉強からの気分転換に食事やスナックをとるときなどに使われます。
Since I quit smoking, I find myself eating out of loneliness and constantly sucking on candies.
タバコをやめてから、孤独感から食べることが増えて、ついつい飴を舐めてしまいます。
Since I quit smoking, I've been eating out of boredom and can't stop sucking on candies.
タバコをやめてから、退屈で食べることが増えてしまい、ついつい飴を舐めてしまいます。
"Eating out of loneliness"は寂しさから食べるという意味で、人々が孤独感や社会的な孤立を感じたときに使います。これは食べ物が一時的な慰めを提供するためです。一方で、"Eating out of boredom"は退屈から食べるという意味で、何かをすることがないとき、特に活動が無いときに食べ物に向かう傾向があります。これは食べ物が時間を過ごす一つの手段になるためです。
回答
・feel the need to put something in one's
英語で「口寂しい 」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「feel the need to put something in one's mouth」
という表現を紹介します。
*タイトルは文字数制限により書ききれませんでした。
feel the need to put(フィールザニードトゥープット)は
「〜入れる必要を感じる」
something in one's mouth(サムシングインワンズマウス)は
「何かを口の中に」という意味です。
使い方例としては
「I felt the need to put something in my mouth when I quit Tabacco」
(意味:タバコをやめたら口が寂しい)
このようにいうことができますね。