yamamiさん
2022/10/10 10:00
口寂しい を英語で教えて!
まだ少しお腹がすいていたので、「口寂しいからデザートを頼まない?」と言いたいです。
回答
・Feeling peckish
・Craving a snack
・Having the munchies
I'm feeling a bit peckish, why don't we order some dessert?
「ちょっとお腹がすいてきたから、デザートを頼まない?」
「Feeling peckish」は、主に英国英語で、少し空腹を感じていることを表す口語表現です。言葉自体の意味は「つまむほどの食事が欲しい」というニュアンスを含んでおり、軽いおやつを食べたい時や、まだ全くお腹が空いていないけど少し何か口にしたい、という気分の時に使うことが多いです。大がかりな食事を準備するほどでもない、しかしながら何か食べ物がほしい、という時に相応しい表現です。
I'm still craving a snack. How about we order dessert?
「まだ少し食べ物が欲しいな。デザートを頼もうか?」
I've got the munchies, should we order some dessert?
「ちょっとお腹が空いたんだ、デザートを注文しない?」
Craving a snackと"Having the munchies"はどちらも軽い食事や間食を食べたいという気持ちを表現するが、ニュアンスが少し異なります。"Craving a snack"は特定のスナックへの強い欲求を指し、特定の時点での強い食欲を指します。"Having the munchies"はさらにカジュアルな表現であり、特に何かを強く欲しているわけではなく、ただ何か軽いものを食べたいという一般的な食欲を示します。また、“munchies”は時々、マリファナ使用後の食欲増進のスラングとしても使われます。
回答
・feel like having something in my mouth
口寂しいからデザートを頼まない?
Since I feel like having something in my mouth,
so why don't you order dessert?
feel like having something in my mouth
=口に何か含みたい(← 口寂しい)
feel like ~ing=~したい気分
ex.I can't stop smoking, because I feel like having something in my mouth.
口寂しくなるのでタバコがやめられない。