プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。

私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。

英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。

皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!

0 857
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

His words were filled with malice, aiming to hurt others. 彼の言葉は悪意に満ちており、他人を傷つけることを目指していました。 「Filled with malice」は「悪意に満ちている」という意味で、人々が他人に対して敵意や恨み、悪意を持って行動する状況で使われます。この表現は、一般的には人々の感情や態度を表すのに使われることが多く、特に誰かが他人に対して故意に害を与えようとするときや、どこか邪悪な意図を持っているときに使われます。例えば、陰険な策略を企てたり、恨みから復讐を試みたりする人物を描写する際に用いられます。 She approached him, her eyes brimming with spite. 彼女は彼に近づき、目は悪意に満ちていました。 I can't stand being around him anymore; he's just overflowing with ill-intent. もう彼の周りにいるのが我慢できません。彼はただただ悪意に満ちています。 Brimming with spiteとOverflowing with ill-intentは、どちらも悪意や敵意を持った態度を表現するフレーズです。Brimming with spiteは通常、人が他人に対して深い恨みや嫌悪を抱いているときに使われます。Overflowing with ill-intentはより強く、計画的な悪意を示しています。つまり、何か悪事を働くつもりでいることを暗示しています。これらのフレーズは日常的にはあまり使われませんが、文学や映画などの創作物でキャラクターの感情を描写する際によく用いられます。

続きを読む

0 427
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

See? You can do it if you try! Your test score is proof. 見て!努力すればできるんだよ!テストの点数がその証拠だよ。 「You can do it if you try.」は、「あなたが努力すればできるはずだ」という意味です。自信や勇気がなく、何かを成し遂げることに悩んでいる人に対して、励ましや応援として使われます。試験やスポーツ、新しいスキルの習得など、あらゆる困難な挑戦に対して使えます。このフレーズは、努力すれば成功するというポジティブなメッセージを伝えるための一般的な表現です。 See, if there's a will, there's a way. You did great on your test! ほら、やればできるじゃん。テストの点、よくやったね! You see? Where there's a will, there's a way. You did great on your test! 「見てみなさい。やる気さえあれば、何でもできるわよ。君のテスト、すごく良かったよ!」 「If there's a will, there's a way」と「Where there's a will, there's a way」のニュアンスはほぼ同じで、どちらも「意志があれば方法が見つかる」という意味です。しかし、「If」は条件付きの「もし〜ならば」という意味なので、特定のシチュエーションが起こるかどうか不確かな時に使います。一方、「Where」は「〜が存在する場所」という意味で、意志がすでに存在していることを前提とした表現です。したがって、「Where」を使う方がより強い決意や意志を感じさせます。どちらを使うかは、話す人の意図や状況によります。

続きを読む

0 393
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Stay awake a little longer, Dad! Let's play some cards. 「もうちょっと起きていてよね、パパ!一緒にトランプしようよ!」 「Stay awake a little longer!」は、「もう少し起きていて!」という意味です。このフレーズは、相手に少しでも長く起きていて欲しいときに使います。例えば、夜遅くまで一緒に遊んでいた友達が眠そうにしている時や、映画を見ていてパートナーが眠りそうな時、または長距離運転中で運転手が眠気を感じている時などに使用します。また、子供が寝る前に親がもう少し起きて遊びたいと感じたときにも使えます。基本的には、相手が眠りそうになっている状況で、もう少し起きていて欲しいときに使用します。 Dad, just stay up a bit more! Let's play cards together. 「パパ、もうちょっと起きてようよ!一緒にトランプしよう」 Hang in there, don't fall asleep yet! Let's play some cards. 「もうちょっと頑張って、まだ寝ないで!一緒にトランプしよう」 「Just stay up a bit more!」は、相手にもう少し眠らずに起きていてほしいときに使います。例えば、映画を見終わるまで、または何か特別な出来事が起こるまでに使われます。「Hang in there, don't fall asleep yet!」は、「もう少し頑張って、まだ眠らないで!」という意味で、相手が眠そうにしている状況や、眠りそうになっているが何か重要なことがすぐに起こるときなどに使います。両方とも似た意味ですが、「Hang in there」の方がもう少し強い表現です。

続きを読む

0 496
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I heard it through the grapevine that you're moving to New York. 「ぶどうの木を通じて聞いたんだけど、あなたがニューヨークに引っ越すって?」 「Hearsay」は英語で「風聞」や「うわさ」を意味する言葉です。人から人へと伝えられた情報や話を指し、その情報が真実かどうかは確認できないというニュアンスが含まれます。例えば、誰かが何かを見聞きしたことを言っているだけで、それが事実なのか確認する手段がない場合や、第三者から聞いた情報を元に話している場合に使われます。また、法律用語としても使われ、証拠が間接的で確認が難しいものを指す場合もあります。 I heard it through the grapevine that you're moving to New York. 「風の便りで、あなたがニューヨークに引っ越すと聞いたよ。」 I heard it through the grapevine that you're planning to move to New York. Is that true? 「風のうわさで、あなたがニューヨークに引っ越す計画があると聞きました。本当ですか?」 Secondhand informationは、情報が直接の情報源からではなく、他の人を通じて得られたことを指す表現です。この表現は中立的で、公式な会話や書き言葉でも使われます。一方、Heard it through the grapevineは、情報が口コミや噂として広まったことを示す、より非公式でカジュアルな表現です。このフレーズは、情報の真偽がはっきりしない、あるいはソースが不確かな状況でよく使われます。

続きを読む

0 1,076
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Stop mumbling and speak clearly, please. 「ぼそぼそ言わずにはっきり話してください。」 「Mumbling」は英語で、「ぶつぶつ言う」「つぶやく」などの意味を持つ言葉です。話す人がはっきりと発音せず、声が小さく、言葉が不明瞭で聞き取りにくい状態を指します。自分の意見をはっきりと言いたくない時や、恥ずかしさ、不満、苛立ちなどを表現するシチュエーションで使われます。また、独り言を言うときや、何かに集中しているときにつぶやくことも表すことがあります。 Stop muttering under your breath and speak clearly, please. 「ぼそぼそ言わずに、はっきり話してください。」 Stop speaking in a low or barely audible voice. Please speak up. 「低い声やかすかな声で話すのはやめて。はっきり話してください。」 Muttering under one's breathは、自分自身に向けてかすかに話すことを指し、しばしば不満や不満を示すために使用されます。これは、他の人にはっきりと聞こえることを意図していない場合に多用されます。一方、Speaking in a low or barely audible voiceは、声の音量が低く、かすかにしか聞こえないことを示します。これは、人々が静かな状況でや、秘密を共有している時に使用されます。

続きを読む