プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,714
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
I'm studying for a certification because I'm thinking ahead. 「先々のことを考えて、資格の勉強をしています。」 「Thinking ahead」は「先を見越して考える」や「前もって計画する」などの意味を含む英語の表現です。具体的な行動や状況に対して、その結果や影響を予測し、それに備えることを指します。例えば、将来のキャリアパスを計画すること、旅行前に必要な準備をすること、またはプロジェクトの完了を予見してリスクを予測することなど、多様なシチュエーションで使うことができます。この表現は、計画性や先見性を重視する文脈でよく使われます。 I'm studying for this certification because I'm planning for the future. 私は将来のことを考えて、この資格の勉強をしています。 I'm studying for this qualification because I'm playing the long game. I'm thinking about the future. この資格の勉強をしているのは、長期的な視野で考えているからです。先々のことも考えています。 「Planning for the future」は一般的な表現で、具体的な計画を立てて将来に備えることを意味します。例えば、退職計画や進学計画など、具体的な目標に向けた計画に使われます。 一方、「Playing the long game」は、短期的な利益を犠牲にして長期的な利益を追求する戦略を指します。ビジネスや政治の文脈でよく使われ、すぐには結果が出ないが最終的には大きな利益をもたらすことを期待しての行動や決定を指すことが多いです。
In many parts of the world, animals like elephants and monkeys are treated as sacred animals, believed to be messengers from the gods. 世界の多くの地域では、象や猿のような動物が神からの使いと信じられ、神聖な動物として扱われています。 「Sacred animal」とは、「聖なる動物」または「神聖な動物」を指す表現で、特定の宗教や文化で神聖視され、崇拝や祭りの対象とされる動物を指します。例えば、古代エジプトではネコが神聖視され、インドのヒンドゥー教では牛が聖なる存在とされています。この表現は、神話、伝説、宗教の説明や学術的な議論、文化の違いについて話す際などに使われます。 In various parts of the world, animals like elephants and monkeys are revered as messengers of the gods, and are referred to as holy beasts. 世界の各地では、象や猿などの動物が神々の使者として尊ばれ、「holy beasts」つまり神聖な動物と呼ばれています。 In various parts of the world, elephants, monkeys, and other animals are treated as divine creatures, considered messengers of the gods. 世界の各地で、象や猿などの動物は神からの使者として扱われ、神聖な生き物、つまり「divine creature」とされています。 Divine creatureとHoly beastは、神聖な存在や神々しい生物を指す言葉ですが、ニュアンスに違いがあります。Divine creatureは広範な意味を持ち、神々しいまたは神聖な任意の生物を指します。一方、Holy beastは特に獣を指し、神聖な力を持つとされる獣や、神話や伝説に登場する神聖な獣を指します。しかし、これらのフレーズは日常英語であまり使われません。主に神話、伝説、ファンタジーの文脈で使われます。
It seems like I can never satisfy your appetite, you're always hungry! 君の食欲を満たすことは、まるで永遠にできないみたいだね、いつもお腹が減ってるみたいだよ! 「Satisfy your appetite」は「あなたの食欲を満たす」や「お腹を満たす」などと訳されます。ニュアンスとしては、空腹感を解消するだけでなく、食事を通じて心地よさや満足感を得ることも含まれます。使えるシチュエーションは主に飲食に関連する場面で、例えばレストランやカフェ、食品の広告などで使われます。また、比喩的に欲求を満たすような場面でも使えます。例えば、好奇心や知識欲を満たすといった感じです。 It seems like I can never fully fulfill your cravings, you're always hungry! 「食欲を満たすことは一向にできなさそうだね、いつもお腹がすいているみたいだよ!」 It seems like I can never quench your hunger, son. 息子よ、君の食欲を満たすことは永遠とできなさそうだね。 Fulfill your cravingsは特定の食べ物や味への欲求または渇望を満たすことを示します。例えば、チョコレートケーキやピザなど、特定の食べ物を求めているときに使います。一方、Quench your hungerは一般的な飢えまたは空腹感を満たすことを示します。特定の食べ物を求めているわけではなく、単に食事が必要なときに使われます。両者は似ていますが、cravingsは特定の欲求に対する満足感を、hungerは飢えを止めることに重点を置いています。
The summer sun in Japan is so intense, you could burn to a crisp. 日本の真夏の太陽はとても強烈で、焼けつくようです。 Burn to a crispは英語のイディオムで、「焼け焦げる」や「焼けて真っ黒になる」などと訳されます。文字通りには、物事が極度に焼け焦げる様子を指します。料理が焦げる、日焼けで肌が真っ黒になるなど、具体的な状況で使います。また、比喩的には、非常に悪い状態になる、完全に失敗する、という意味で使われることもあります。 The summer sun in Japan is so intense, it feels like you're being scorched to the ground. 日本の夏の太陽はとても強烈で、地面に焼き尽くされるような感じがします。 The intense summer sun in Japan can reduce you to ashes. 日本の強烈な夏の日差しはあなたを灰にするほどです。 Scorched to the groundとReduced to ashesは共に何かが完全に燃え尽きてしまったことを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。 Scorched to the groundは、火事などにより建物や森が全焼し、何も残らない状態を表します。比喩的には、何かが完全に失われた、または破壊された状態を指すこともあります。 一方、Reduced to ashesは物事が文字通り灰になる、つまり完全に破壊されて元の形が全く認識できないほどであることを強調します。比喩的には、計画や希望が完全に打ち砕かれ、回復不可能なほど損なわれた状況を表します。
I was raised to respect women. 「私は女性を尊重するように育てられました。」 「Respect women」は「女性を尊重する」という意味で、男性が女性に対して礼儀正しく、公平に対応することを促すフレーズです。セクシャルハラスメントやジェンダーディスクリミネーションなど、女性に対する不適切な態度や行動に対する反対意識を表す際や、女性の人権や平等を訴える議論、対話の中で使われます。また、一般的な日常会話でも、女性への敬意を示すために使うことができます。 I was raised to cherish women. 「私は女性を大切にするように育てられました。」 I was raised to value women. 「私は女性を尊重するように育てられました。」 Cherish womenは、女性を大切に思い、深く愛するという感情的な意味合いが強いです。親しい関係にある女性(例えば、母親、妻、娘など)に対して使われることが多い表現です。一方で、Value womenは、女性の価値を認め、尊重するというより一般的かつ客観的な意味合いがあります。これは、職場や社会において女性の貢献や能力を評価する際などによく使われます。