Rosaさん
2023/05/22 10:00
焼けつく を英語で教えて!
日本の真夏は日差しが強いので、「焼けつくような太陽の光がきつい」と言いたいです。
回答
・Burn to a crisp
・Scorched to the ground
・Reduced to ashes
The summer sun in Japan is so intense, you could burn to a crisp.
日本の真夏の太陽はとても強烈で、焼けつくようです。
Burn to a crispは英語のイディオムで、「焼け焦げる」や「焼けて真っ黒になる」などと訳されます。文字通りには、物事が極度に焼け焦げる様子を指します。料理が焦げる、日焼けで肌が真っ黒になるなど、具体的な状況で使います。また、比喩的には、非常に悪い状態になる、完全に失敗する、という意味で使われることもあります。
The summer sun in Japan is so intense, it feels like you're being scorched to the ground.
日本の夏の太陽はとても強烈で、地面に焼き尽くされるような感じがします。
The intense summer sun in Japan can reduce you to ashes.
日本の強烈な夏の日差しはあなたを灰にするほどです。
Scorched to the groundとReduced to ashesは共に何かが完全に燃え尽きてしまったことを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
Scorched to the groundは、火事などにより建物や森が全焼し、何も残らない状態を表します。比喩的には、何かが完全に失われた、または破壊された状態を指すこともあります。
一方、Reduced to ashesは物事が文字通り灰になる、つまり完全に破壊されて元の形が全く認識できないほどであることを強調します。比喩的には、計画や希望が完全に打ち砕かれ、回復不可能なほど損なわれた状況を表します。
回答
・blazing
・scorch
焼けつくというのは英語で blazingやscorchということできます。
例文が何個かあったほうが分かりやすいと思いますので、いくつか紹介します。
"In Japan's midsummer, the scorching sun's rays are intense."
(日本の真夏は、焼けつくような太陽の光がきつい)
sun's ray..太陽の光
intense...きつい、くるってる
"In Japan's peak summer, the blazing sun's rays are relentless."
(日本の真夏は太陽の光が容赦ない)
relentless... 容赦ない
参考になれば幸いです(^^)