プロフィール

Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,722
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!

He moved in April. 「彼は四月に移動になりました。」 「I moved in April」は「私は4月に引っ越しました」という意味です。このフレーズは、あなたが4月に新しい住居に引っ越したことを説明する際に使うことができます。話し手が過去の出来事、特に自身の住まいの変更について説明したいときに使います。ニュアンスとしては、単純にその事実を述べているだけで、特別な感情や評価は含まれていません。ただし、この文の前後の文脈によっては、引っ越しに対する喜びや困難さなどの感情が伝わることもあります。 He relocated in April. 「彼は4月に移動しました。」 He settled into a new place in April. 「彼は4月に新しい場所に移ったよ。」 I relocated in Aprilは、あなたが新しい場所に引っ越しただけの事実を伝える一方、I settled into a new place in Aprilは、新しい場所に慣れ、それを自分の家として受け入れ始めたことを伝えます。したがって、「relocate」は単に物理的な移動を指し、「settle into」は移動後の適応を含みます。ニュアンス的には、「relocate」はよりフォーマルな印象を、「settle into」はよりカジュアルな印象を与えます。

We've managed to overcome the mountain of the busy season. 何とか繁盛期の忙しさの山を越えることができました。 「Overcome the mountain」は直訳すると「山を乗り越える」となり、比喩的には「困難や障害を乗り越える」ことを意味します。この表現は、人間関係、仕事、学業、健康など、生活の様々な分野で目の前に立ちはだかる大きな問題や課題を乗り越えて成功する、または目標を達成するといったシチュエーションで使われます。例えば、厳しい病気を乗り越えた人、困難なプロジェクトを成功させた人、難関試験に合格した人などが「mountainをovercomeした」と言えます。 We've managed to cross the mountain of the busy season. 何とか忙しさの山を越えることができました。 We've managed to surmount the mountain of busyness. 何とか忙しさの山を越えることができました。 Cross the mountainは文字通り山を横切る、つまり山を通過する行為を指します。一方、Surmount the mountainはより困難な挑戦を克服することを示し、しばしば比喩的に使われます。つまり、困難や障害を乗り越えることを意味します。したがって、その文脈や目的によって使い分けられます。

No, I didn't see her yesterday. 「いや、昨日は彼女を見かけなかったよ。」 「I didn't see her yesterday.」は「昨日彼女に会わなかった」という意味です。日頃から定期的に会っている人について、ある日会わなかったことを伝える時や、昨日会う予定だったが何らかの事情で会えなかったときに使います。また、誰かから「彼女は昨日どうだった?」等と聞かれたときに、自分が彼女に会っていないという事実を伝えるためにも使えます。このフレーズは一般的に中立的なニュアンスで、特別な感情や態度を示すものではありません。 I didn't catch sight of her yesterday. 「昨日は彼女を見かけなかったよ。」 I didn't spot her yesterday. 「昨日は彼女を見かけなかったよ。」 「I didn't catch sight of her yesterday」は、偶然彼女を見ることができなかったときに使います。一方、「I didn't spot her yesterday」は、彼女を探していたにも関わらず見つけられなかったときに使います。前者は偶然性を強調し、後者はある程度の意図性や努力を示します。

Dip the meat into the pot of soup and swing it back and forth. 「スープの入った鍋に肉を浸して、左右に振ってね。」 「Swing back and forth」は直訳すると「前後に揺れ動く」を意味します。物理的に何かが左右や前後に揺れ動く様子を表す表現で、揺り椅子、ブランコ、振り子などが該当します。また、比喩的に意見や気持ちが揺れ動く様子を表す際にも使われます。たとえば、二つの選択肢について迷って決断がつかないときや、感情が安定せずに一喜一憂する状況などに使えます。 Dip the meat into the pot of soup and sway it from side to side. 「スープの入った鍋に肉を浸して、左右に振ってください。」 Swish the meat back and forth in the pot of soup. 「スープの入った鍋に肉を浸して左右に振ってね」 Sway from side to side は物理的な動きを指し、特に左右にゆっくりと揺れる動きを表します。例えば、風に揺れる木や、音楽に合わせて体を揺らすときなどに使います。一方、Waver back and forth は物理的な動きだけでなく、精神的な揺れ動きも含みます。決断を迷ったり、意見が変わったりする様子を指すことが多いです。物理的な文脈では、不安定に揺れる様子を表すことが多いです。

In English, the part of the car that opens at the front is called the hood. 英語では、車の前部が開く部分を「ホード」と呼びます。 「Car Hood」は自動車の前部分を覆っている蓋のことを指し、日本語では「ボンネット」や「エンジンフード」と呼ばれます。エンジンやバッテリーなどを保護し、雨や塵から守る役割があります。また、エンジンの故障やメンテナンス時にはこの部分を開けて作業を行います。シチュエーションとしては、車の故障時や定期的な点検、オイル交換時などが考えられます。また、カーショーや新車の展示時にはデザイン性を強調するために開けられることもあります。 In English, the front part of the car that opens is called the bonnet in British English, or the hood in American English. 英語では、車の前部分が開く部分を「ボンネット」と言います。これはイギリス英語で、アメリカ英語では「フード」と言います。 In English, the front part of a car that opens is called the hood. 英語では、車の前部分が開くところを「フード」と呼びます。 Car BonnetとCar Coverは車に関連する異なるアイテムを指します。Car Bonnetはイギリス英語で、アメリカ英語ではCar Hoodと呼ばれ、エンジンを覆って保護する車の一部を指します。これは車が走行中でも使用されます。一方、Car Coverは車全体を覆う布またはプラスチック製のカバーを指し、車が使用されていないときや悪天候時に車を保護するために使用されます。