プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :3,428
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
Your writing is so exceptional, I must sing praises of it. あなたの文章はとても素晴らしいので、その賛美を歌わずにはいられません。 「Sing praises」は直訳すると「賛美を歌う」となりますが、日常会話や文章で使われる時には「大いに賞賛する」「絶賛する」という意味合いで使われます。人や物事、アイデアなどを非常に高く評価し、その素晴らしさを他人に伝える際に用いられます。特に、その人や物事の素晴らしさを他人に認識させるために、思い切り絶賛するシチュエーションで使われることが多いです。 I can't help but sing your praises for such an exceptional piece of writing. あなたの書いた素晴らしい文章には絶賛の声をあげずにはいられません。 The eloquence of that passage left me in awe. その文章の雄弁さには、私は驚嘆させられました。 Sing someone's praisesは、誰かの良い点や素晴らしい行為を大げさに、または熱烈に褒め称えることを意味します。主にポジティブな意味合いで使われ、友人や同僚の成果を認めて称える際に用いられます。「彼の成功をみんなに伝える」など。 一方、To leave one in aweは、誰かが他の人を驚かせたり、感動させたりすることを指します。これはある行動や結果が圧倒的で、見た人を感嘆させるほどだったときに使われます。「その演奏は聞いていた人々を感動させた」など。一般的にはこの表現は、感情的な反応を強く引き出す状況で使われます。
I write each kanji with care, dot by dot, stroke by stroke. 私は各漢字を一点一画、気を付けて書いています。 「Dot by dot, stroke by stroke」は、一つ一つ、一歩一歩という意味で、何かを丁寧に、細心の注意を払って、少しずつ進める様子を表現する表現です。たとえば、絵を描く時や書類を作成する時、計画を立てる時などに使えます。日本語での直訳は「点々と、筆跡ごとに」となります。 I am writing each stroke meticulously, keeping in mind the importance of stop, sweep, and flick in Kanji. 「漢字の止め、はらい、はねを大切に思い、一画一画、慎重に書いています。」 I'm writing each stroke of the kanji bit by bit, paying careful attention to the stops, sweeps, and flicks. 私は漢字の各画を一点一画、止め、はらい、はねに気を付けながら書いています。 Step by stepは、プロセスや手順を順序立てて説明するときによく使われます。例えば、レシピの作り方や新しいスキルの習得方法などを説明する際に使われます。 一方で、Bit by bitは、時間が経つにつれて徐々に変化または進行する状況を表すときに使われます。例えば、複雑な問題を少しずつ解決していく様子や、長期間にわたるプロジェクトの進捗状況などを説明する際に使われます。
Please practice the Hangul double consonants by holding your breath. ハングルの濃音を練習する時は、息を止めて発音してください。 「Hold one's breath」は直訳すると「息を止める」となりますが、英語のイディオムとしては「期待して待つ」や「ハラハラドキドキする」などのニュアンスを含みます。何かの結果を待つ緊張感やワクワク感を表現するのに使われます。例えば、試験の結果を待つときや、大切な試合の結果を見守るとき、または恐怖映画で怖いシーンが来る前など、息を止めて待つようなシチュエーションで使えます。また、文字通りに「息を止める」行為を表すのにも使われます。 Try to keep a poker face when you're practicing your Hangul pronunciation, don't let any breath out. ハングルの発音を練習するときはポーカーフェイスを保ち、息を出さないようにしてください。 Try to bite your tongue when you pronounce the tense consonants in Hangul. ハングルの濃音を発音するときには、舌を噛んで(息を出さないで)試してみてください。 Keep a poker faceは、自分の感情や意図を隠すために無表情を保つことを指します。通常、競争的な状況や交渉、サプライズを秘密に保つ必要がある場合に使われます。 一方、Bite your tongueは自分の意見や感情を言葉に出さないように抑制することを意味します。これは、あなたが他人を傷つけたり、不適切な発言をしたりするのを避けるため、またはあなたが自分の意見を表現するのが適切でないと感じる場合に使われます。
Even a faint hope of becoming a flight attendant, I won't give up. 客室乗務員になるというかすかな望みであっても、私は諦めません。 「Faint」は、主に「かすかな」「弱い」「不明瞭な」などの意味を持つ英語の形容詞です。また、動詞としては「気絶する」の意味もあります。例えば、音や色、記憶などが非常に弱く、ほとんど感じられないような状態を表現するのに使われます。また、人が突然意識を失うときにも使います。例文としては、「彼の声はかすかで聞こえづらかった」は His voice was faint、また「彼女は暑さで気絶した」は She fainted from the heat となります。 Even if it's barely noticeable, I won't give up on my hope to become a flight attendant. たとえそれがほんのわずかな望みであっても、私は客室乗務員になるという希望を捨てません。 Even a slight hope of becoming a flight attendant, I won't give up. 客室乗務員になるというわずかな希望であっても、私は諦めません。 Barely noticeableとSlightは両方とも小さな度合いを表すが、微妙なニュアンスの違いがある。Barely noticeableは、何かが非常に小さく、ほとんど気づかないレベルであることを表す。例えば、部屋の色をわずかに変えたとき、それは「barely noticeable」かもしれない。一方、Slightは、何かが少しあることを表すが、それでも認識可能である。例えば、「slight」な風邪は軽度の風邪を指す。
Excuse me, could you please teach me the proper etiquette for worshiping here? 「すみません、ここでの参拝の作法を教えてもらえますか?」 「テンプルビジットエチケット」は、寺院や神社を訪れる際のマナーや振る舞いについての説明です。例えば、入口で手と口を清めたり、礼拝の方法、寄付の仕方、写真撮影の可否などを指します。これは、訪れる人が文化や伝統を尊重し、他の参拝者の邪魔をしないために重要です。また、異なる宗教施設でのエチケットも異なるため、訪れる前に調査することが推奨されます。 Excuse me, could you please teach me the proper way to worship at this shrine? 「すみません、この神社での正しい参拝の作法を教えていただけますか?」 Could you please teach me the proper pilgrimage manners? 「適切な参拝の作法を教えていただけますか?」 Protocol for visiting a shrine refers to the set of rules or customs one should follow when visiting a religious site, such as a shrine. This term is used in a broad sense and can apply to any kind of shrine, regardless of religion. On the other hand, Pilgrimage manners specifically refers to the conduct expected of pilgrims who are on a religious journey or pilgrimage. This term is often used in the context of specific religions or religious events where a pilgrimage is involved. In everyday conversation, a native speaker might use protocol for visiting a shrine when discussing general etiquette, while pilgrimage manners would be used when talking about specific religious journeys or events.