yoshiさん
2022/07/05 00:00
ニワトリ を英語で教えて!
学校で、先生に「朝、ニワトリの声で目が覚めました。」と言いたいです。
回答
・Chicken
・Hen
・Poultry
I woke up to the sound of a chicken this morning.
「今朝、鶏の声で目が覚めました。」
「Chicken」は英語で鶏肉または鶏そのものを指す一方、スラングとしては「臆病者」や「逃げ腰な人」を意味します。肯定的なシチュエーションでは、食事のメニューや家畜、動物としての鶏を指す際に使われます。例えば、「I'm cooking chicken for dinner.」(夕食に鶏肉を料理するよ)といった具体的な食事の話題に使われます。否定的なシチュエーションでは、人をからかったり、批判したりする際に使われます。「Don't be such a chicken!」(臆病者じゃないで!)といった具体的な人間関係の中で使われます。
I woke up to the sound of a hen this morning.
「今朝、ニワトリの声で目が覚めました。」
I woke up to the sound of poultry this morning.
「今朝は、ニワトリの声で目が覚めました。」
Henは特定の鳥、つまり雌の鶏を指すのに対して、Poultryは鶏、七面鳥、アヒルなどの家禽全般を指します。したがって、ネイティブスピーカーは具体的な種類の雌鶏を指すときにはHenを、家禽に関する一般的な話題を扱うときにはPoultryを使います。また、Poultryは食肉としての家禽を指す場合もあります。
回答
・rooster
・hen
rooster
ニワトリ
rooster は「ニワトリ」という意味を表す名詞ですが、「雄鶏(オスのニワトリ)」のことを表す表現になります。
I woke up in the morning to the sound of roosters.
(朝、ニワトリの声で目が覚めました。)
hen
ニワトリ
hen も「ニワトリ」と言う意味を表す名詞ですが、こちらは「雌鶏(メスのニワトリ)」と言う意味を表す表現になります。
The hen we keep lies eggs often.
(うちで飼っているニワトリは、よく卵を産みます。)
※lay は「横になる」という意味を表す動詞ですが、「(卵を)産む」という意味も表せます。