Takako Mikawa さん
2022/12/19 10:00
ふわとろ を英語で教えて!
レストランで食べたオムレツがおいしかったので、「卵がふわとろだったよ」と言いたいです。
回答
・Fluffy and creamy
・Light and airy
・Melt-in-your-mouth
The omelette at the restaurant was so fluffy and creamy.
レストランのオムレツはとてもふわふわでクリーミーだったよ。
Fluffyは「ふわふわ」や「ふんわり」といった意味を表し、"creamy"は「クリーミーな」や「なめらかな」という意味を表します。主に食べ物の説明に使われ、例えばケーキやアイスクリーム、スープなどの食感や口当たりを評価する際に使用されます。"Fluffy"はパンケーキやオムレツなどが膨らんで軽い食感の時、"creamy"はスープやソースが滑らかで濃厚な時に使われます。
The omelette was so light and airy, it was delicious!
オムレツはとてもふわふわで軽やかで、とても美味しかったよ!
The omelette was so melt-in-your-mouth good!
そのオムレツは口の中でとろけるように美味しかったよ!
Light and airyと"Melt in your mouth"は主に食べ物の説明に使われます。"Light and airy"は食べ物のテクスチャーが軽く、ふんわりとしていることを表し、例えばスポンジケーキやマカロンなどの食感を表すのに使います。一方、"Melt in your mouth"は食べ物が口の中で溶けてしまうほど柔らかいことを示します。特にチョコレートや良質なステーキなどがこの表現に当てはまります。
回答
・fluffy and moist
英語で「ふわとろ」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「fluffy and moist」
という表現を紹介します。
fluffy(フラッフィー)は
「ふわふわしている」
moist(モイスト)は
「しっとりとした」、「水分のある」
という意味です。
使い方例としては
「I had a Japanese Omlette, and it was fluffy and moist」
(意味:日本のオムレツ食べたんだけど、フワトロだったよ)
このようにいうことができますね。