プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :18
回答数 :3,326
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
My favorite book is 'The Gift of the Magi' by O. Henry, a tale about mutual consideration. 「お気に入りの本は、お互いを思いやる話のオー・ヘンリーの賢者の贈り物です。」 Wise Manは「賢者」や「知恵者」と訳されるフレーズで、経験や知識が豊富で、深い洞察力を持つ人物を指します。また、物事を見抜く力や良い判断をする能力を持つ人にも使われます。日本では、特に経験豊富で尊敬される年配の人や、物事の本質を理解している人を指すときに使われることが多いです。また、物語や童話などでは、主人公に助言を与える役割を果たすキャラクターを指すこともあります。 My favorite book is 'The Gift of the Magi' by O. Henry, a story about mutual consideration. 「私のお気に入りの本は、お互いを思いやる話のオー・ヘンリーの『賢者の贈り物』です。」 My favorite book is 'The Gift of the Magi' by O. Henry, a story about mutual consideration. 「私のお気に入りの本はオー・ヘンリーの『賢者の贈り物』で、お互いを思いやる話です。」 Sageは賢者や聖者を指す一方、Philosopherは哲学者を指す。Sageは深遠な知識や洞察力、そして人生や宇宙の真理を理解しているとされる人物を指すのに対し、Philosopherは哲学的な思考や理論的な知識を有し、そのような思考を用いて複雑な問題について考察する人を指す。したがって、Sageはより普遍的な知識や人生の智慧を具現化した人物を指すのに対して、Philosopherは知識や理論の探求者を指します。
I didn't realize until after the game that I had a blood-curdling injury. 試合が終わるまで気づかなかったが、血が固まるほどの恐ろしいけがをしていた。 「Blood-curdling」は非常に怖い、または恐怖を感じさせるというニュアンスを持つ英語の形容詞です。文字通りには「血が凝固するような」という意味で、恐怖で血が凍るという表現に近いです。ホラー映画や怖い話、恐ろしい事件などを形容する際に使われます。例えば、「Blood-curdling scream(血が凍るような悲鳴)」や、「Blood-curdling story(血が凍るような話)」といった形で使用されます。 I continued to play after I fell during the game, and when I finally noticed, it made my blood freeze. 試合中に転んだ後もプレーを続け、気づいたら血が固まっていて、そのことが私の血を凍らせた。 I didn't notice until after the game, but my injury had chilled to the bone. 試合が終わって初めて気づいたんだけど、怪我が骨まで冷えて固まっていたんだ。 「Make my blood freeze」は恐怖や驚きなどの瞬間的な感情を表現するフレーズです。例えば、恐ろしい映画を見て血が凍るような恐怖を感じたときに使います。「Chill to the bone」は身体全体が寒さや恐怖で冷えるというより長期的な、深い感情を表現します。例えば、冷たい風で骨まで冷えるような寒さを感じたときや、長時間にわたる不安感を表すときに使います。
I accidentally washed my hat in the washing machine and it lost its shape. 洗濯機で間違って帽子を洗ってしまい、形が崩れてしまった。 「Lose its shape」は直訳すると「形を失う」になります。物や物体が元々の形を保てなくなり、その形状が変わることを指します。例えば、長時間座り続けてクッションが形を失った、温度が高くなってアイスクリームが溶けて形を失った等、日常生活の様々なシチュエーションで使うことができます。また、比喩的に人の意志や決意が揺らぎ、本来の目的や方向性を見失う状態を表す際にも使われることがあります。 I accidentally washed my hat in the washing machine and it fell out of shape. 洗濯機で誤って帽子を洗ってしまい、形が崩れてしまった。 I accidentally washed my hat in the washing machine and it lost its form. 洗濯機で誤って帽子を洗ってしまい、その形が崩れてしまった。 Fall out of shapeは主に人が健康やフィットネスレベルを失った状態を指すのに使われます。例えば、定期的に運動をしていない場合や健康的な食事をしていない場合に使います。一方、Lose its formは物体やアイテムが元の形状を失ったことを指すのに使われます。例えば、帽子やバッグなどが使い古されて形が崩れた場合に使います。それぞれ、人間の体調や健康状態、物体の物理的な形状に関連して使われます。
You guys are such an argumentative father and son duo. 「あなたたちは本当に議論好きな親子ね。」 「Argumentative」は、議論好き、口論好き、論争的などと訳される英語の形容詞で、説得力のある議論や根拠を示すことを好む人や、しばしば論争を引き起こす人を指すことが多いです。一方、学術的な文脈では、論理的な議論や論証を展開することを指すこともあります。例えば、「彼はとてもArgumentativeな人物だ」は「彼はとても議論好きな人物だ」、「Argumentative essay」は「論証エッセイ」を意味します。 You two are such a debate-loving father and son. 「あなたたちは本当に議論好きな親子ね。」 You two are such a polemic father and son, always arguing about everything. 「あなたたちはいつも何でも議論する議論好きな親子ね。」 Debate-lovingは、ディベートや論争を好む人の特性を表す形容詞で、一般的にはポジティブなニュアンスがあります。ディベートはルールに基づいて争われ、教養や知識を示す機会とされます。一方、「Polemic」は議論や論争そのもの、または激しい論争を引き起こす主張や著作を指す名詞で、しばしば否定的な意味合いがあります。これは、ポレミックがしばしば感情的で攻撃的な議論を含むからです。
Don't be so faint-hearted, believe in yourself. You've worked hard for this exam. 気の弱いことを言わないで、自分を信じなさい。この試験のために頑張ったんだから。 「Faint-hearted」は、「臆病な」や「気が弱い」という意味を持つ英語の形容詞です。主に、困難やリスクに直面した時、恐怖や不安にかられて行動をためらう、あるいは逃げ出すような人を表すのに使われます。例えば、恐怖映画を見るのが怖い人や、挑戦的な新しい仕事を引き受けるのを躊躇する人などに対して使うことができます。また、特定の困難な状況や挑戦的なタスクに取り組むのを躊躇する人々を指すために、「This is not a job for the faint-hearted」といった形で使用することもあります。 Don't be so lily-livered, you've worked hard. Believe in yourself! 「そんなに気の弱いこと言わないで、頑張ったじゃないか。自分を信じなさい!」 Don't be so spineless, believe in yourself. You've studied hard for this test. そんなに気の弱いこと言わないで、自分を信じなさい。試験勉強頑張ったんだから。 Lily-liveredとspinelessはどちらも「臆病な」、「弱気な」を意味する表現ですが、微妙なニュアンスが異なります。Lily-liveredは古風な言い回しで、特に罵倒や侮蔑の意味合いが強く、臆病さを非難して使われます。シェイクスピアの戯曲など古典文学でよく見られる表現です。一方、spinelessは文字通り「背骨がない」を意味し、決断力がない、自己主張ができないという意味合いで使われます。言葉の選択は話す相手や状況によります。