Aihara

Aiharaさん

2023/06/22 10:00

賢者 を英語で教えて!

好きな本は何?と聞かれたので、「お互いを思いやる話のオー・ヘンリーの賢者の贈り物です」と言いたいです。

0 369
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/19 00:00

回答

・Wise Man
・Sage
・Philosopher

My favorite book is 'The Gift of the Magi' by O. Henry, a tale about mutual consideration.
「お気に入りの本は、お互いを思いやる話のオー・ヘンリーの賢者の贈り物です。」

Wise Manは「賢者」や「知恵者」と訳されるフレーズで、経験や知識が豊富で、深い洞察力を持つ人物を指します。また、物事を見抜く力や良い判断をする能力を持つ人にも使われます。日本では、特に経験豊富で尊敬される年配の人や、物事の本質を理解している人を指すときに使われることが多いです。また、物語や童話などでは、主人公に助言を与える役割を果たすキャラクターを指すこともあります。

My favorite book is 'The Gift of the Magi' by O. Henry, a story about mutual consideration.
「私のお気に入りの本は、お互いを思いやる話のオー・ヘンリーの『賢者の贈り物』です。」

My favorite book is 'The Gift of the Magi' by O. Henry, a story about mutual consideration.
「私のお気に入りの本はオー・ヘンリーの『賢者の贈り物』で、お互いを思いやる話です。」

Sageは賢者や聖者を指す一方、Philosopherは哲学者を指す。Sageは深遠な知識や洞察力、そして人生や宇宙の真理を理解しているとされる人物を指すのに対し、Philosopherは哲学的な思考や理論的な知識を有し、そのような思考を用いて複雑な問題について考察する人を指す。したがって、Sageはより普遍的な知識や人生の智慧を具現化した人物を指すのに対して、Philosopherは知識や理論の探求者を指します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/10 11:19

回答

・the wise

例文:
My favorite book is "The Gift of the Magi" by O. Henry, which is known as "The Gift from the Wise" in Japanese.
(好きな本は、オー・ヘンリーの"The Gift of the Magi"です。日本語では「賢者の贈り物」として知られています。)

「賢者」はここでは英語で "the wise" と表しました。

「the+形容詞」の形で、以下のように、その性質を持つグループを表現することができます。

"the brave"(勇敢な人々)
"the wealthy"(裕福な人々)
"the young"(若者たち)

※なお、「賢者の贈り物」は日本語版のタイトルであり、このような例文の中では、まずは原題を出した方が適切と考えましたので、例文のような表現としました。

なお、本の固有の内容によってはこのタイトルの「賢者」の訳し方が "the wise" と適さない可能性もある点、ご了承ください。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV369
シェア
ポスト