Mako

Makoさん

Makoさん

議論好きな を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

父と兄は色んな事で賛否を言い合うので、「議論好きな親子だね」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/19 00:00

回答

・Argumentative
・Debate-loving
・Polemic

You guys are such an argumentative father and son duo.
「あなたたちは本当に議論好きな親子ね。」

「Argumentative」は、議論好き、口論好き、論争的などと訳される英語の形容詞で、説得力のある議論や根拠を示すことを好む人や、しばしば論争を引き起こす人を指すことが多いです。一方、学術的な文脈では、論理的な議論や論証を展開することを指すこともあります。例えば、「彼はとてもArgumentativeな人物だ」は「彼はとても議論好きな人物だ」、「Argumentative essay」は「論証エッセイ」を意味します。

You two are such a debate-loving father and son.
「あなたたちは本当に議論好きな親子ね。」

You two are such a polemic father and son, always arguing about everything.
「あなたたちはいつも何でも議論する議論好きな親子ね。」

Debate-lovingは、ディベートや論争を好む人の特性を表す形容詞で、一般的にはポジティブなニュアンスがあります。ディベートはルールに基づいて争われ、教養や知識を示す機会とされます。一方、「Polemic」は議論や論争そのもの、または激しい論争を引き起こす主張や著作を指す名詞で、しばしば否定的な意味合いがあります。これは、ポレミックがしばしば感情的で攻撃的な議論を含むからです。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/28 23:55

回答

・argumentative
・like to argue

「議論好きな」は argumentative という形容詞で表すことができます。何かにつけすぐに議論をふっかけてくる人を形容する言葉で,発音は(アーギュメンタティヴ)のように言います。

「議論好きな親子だね」は・・・
*You are argumentative father and child.
・・・というのが,そのままの英訳となります。

これでもいいですが,自分の父親と兄を前にしているので,もっとシンプルに
*You both are argumentative.
*2人とも議論好きだね。
・・・のように言ってもかまわないでしょう。

・both  「(2つのもの,あるいは2人の人の)両方(双方)」
「あなたたちの双方」は both of you が正式ですが,代名詞と一緒だと例文のように you both と並べて用いることも可能です。

2つ目の like to argue は argue「議論する」という動詞を使っています。like to~が「~するのが好き」という英語では頻出表現で,全体の訳は「議論するのが好き」という意味になりますね。

*You both like to argue.
*議論好きな親子だね。(2人とも議論するのが好きだね)

議論し合える親子関係っていいですね。
参考にしていただけるとうれしいです。

0 287
役に立った
PV287
シェア
ツイート