プロフィール
「猫を被る」は、一般的にはplay the hypocriteと表現します。 She plays the hypocrite.で「彼女は猫を被っている」という意味になります。 ただ、hypocriteは「偽善者」という意味もあるので、ご質問の文脈で使うとちょっと大げさに聞こえるかもしれません。 動詞pretend「…の振りをする」と形容詞gentle「温和な」やquiet「静かな」を使って、 She pretended to be gentle/quiet at first. 「彼女ははじめのうちは温和な/大人しい振りをしていた」のように表現しても良いと思います。 ちなみに、英語にも似たような意味のことわざがあります。 She looked as if butter wouldn't melt in her mouth. 文字通りには、「バターを口に入れても溶けなさそうな外見をしていた」ですが、 「何も悪いことなどしなさそうな、優しそうな外見(でも実際は…)」という意味になります。
二通りの言い表し方があります。 まず1つはoversensitive「敏感すぎる、過敏な」を使う言い方で、 My body is oversensitive to cold. 「私の体は寒さに対して過敏です」と表現することができます。 この場合、主語はI「私は」ではなく、my bodyやmy handなど体の部分を指す言葉になります。 もう1つは「血液の循環が悪い」という言い方で、circulationを使います。 circulationは「循環、流通」という意味の名詞ですが、これだけでも文脈によっては「血液の循環、血行」を意味することがあります。 従って、I have poor circulation.「私は血行が悪い」=「私は冷え症です」と言えます。 もちろん、blood circulation「血液の循環」と丁寧に言っても良いです。 なお、ここでのcirculationは不可算名詞であることに注意しましょう。
「生理的に」は、英語ではinstinct「本能、直感」を使うのが最もニュアンスが近いでしょう。 形容詞instinctive「本能的な、直感的な」 副詞instinctively「本能的に、直感的に」 次に「受け付けない」については、単にdon't likeでも大丈夫ですが、 reject「拒絶する」を使っても良いと思います。 従って、I instinctively reject all kinds of bugs. 「私はあらゆる種類の虫を本能的に拒絶する」で表現できます。 また、シンプルにhate「嫌う、憎む」を使っても良いです。 英語のhateは、日本語で単に「嫌い」と言うよりもはるかに強いニュアンスが込められた語だからです。 例えばhate speech、いわゆる「ヘイトスピーチ」は、それだけで犯罪と見なされ得るほどの強い嫌悪・憎悪、というニュアンスが含まれます。 従って、I really hate all kinds of bugs.「私はあらゆる種類の虫が本当に嫌いです」と言うだけでも、 「ものすごく嫌いなんだな」というのは伝わるでしょう。
冗談に対する「ツッコミ」にあたる英語はいくつかありますが、動詞kidを使った表現が一般的だと思います。 kidは名詞だと「子供、若者」(「子ヤギ」という意味もあります)ですが、 動詞として使うと「からかう、冗談を言う、かつぐ」といった意味になります(自動詞でも他動詞でも使われます)。 You're kidding!「冗談でしょ!」 Are you kidding me?「からかってるの?」 他に、 No kidding. 「冗談じゃないよ、マジだよ」とか Don't kid me.「からかわないでください」といった使い方もあります。 いっぽう、「なんでやねん!」と疑問形でツッコみたいなら、How come?と使うと良いでしょう。 これはHow did it come...?を省略した口語表現で、「どうしてそうなった?」という意味です。 How come?だけでも「なんで?」とツッコむ感じになりますし、 How come you did it?「なんでそんなことしたの?」のようにも使えます。
カードの「表(数字などが書いてあるほう)」はface、「裏」はbackと言いますが、 「表(裏)向きに」と言いたいときはwith the faces up(down)、つまり「表を上(下)にして」と表現できます。 従って、Put your cards (on the table) with the faces up/down.で 「カードを(テーブルの上に)表/裏向きに置いてください」という意味になります。 ちなみに、トランプなどのカードの1組(1セット)のことを英語ではdeckと言います。 a deck of cardsで「トランプ1組」です。 また、カードを「配る」はdistribute、 「切る」はshuffle、 「(山札から)引く」はpick、 「(手札から)捨てる」はdiscard、 をそれぞれ使います。 ところで、トランプの「ババ抜き」は英語でOld Maidと言います。 ここでのMaidは「未婚の女性」を意味するので、「婚期を逃した女性」という意味なのですが、何故こう言うのか知っていますか? 一説によると、本来このゲームはジョーカーを使わず、クイーンを1枚抜いて遊ぶものだったそうです。 最後に一枚残ったクイーンを持っていた人が負け=Old Maid、ということだったんですね。