Saoriさん
2020/02/13 00:00
猫を被る を英語で教えて!
ついつい初対面の人や異性に対してはいい顔をする時に「猫被る」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Putting on a mask.
・To wear a poker face.
I'm putting on a mask when I meet new people or the opposite sex to make a good impression.
初対面の人や異性に対して、良い印象を持たれるために私はマスクを被ります。
「Putting on a mask.」は「マスクをつける」という意味ですが、直訳だけでなく抽象的な意味も含む表現です。コンテキストによって使われ方が変わります。物理的なマスクをつける行為を指すときや、ウイルス対策の一環としての「マスクをつける」シチュエーションで使われます。また、比喩的に自分の本当の姿を隠して別の姿を見せるという意味でも使われます。例えば、人前では明るく振舞っているが、実際は辛い思いを抱えているといった状況などです。
Even when he's meeting someone for the first time, he always manages to wear a poker face.
初対面の人と会うときでも、彼はいつもポーカーフェース(無表情)を装っています。
「Putting on a mask」は一般的に物理的なマスクを着ける行為または自分の本当の気持ちや個性を隠すメタフォリカルな行為をさします。例えば、苦痛を感じているが強く見せるときなどに使います。一方、「to wear a poker face」は感情や反応を全く読み取られないように無表情な顔を保つことを表します。ポーカーや交渉など、相手に計画や感情を見せないで欲しい状況で使われます。
回答
・She plays the hypocrite.
・She pretended to be gentle/quiet at first.
・She looked as if butter wouldn't melt in her mouth.
「猫を被る」は、一般的にはplay the hypocriteと表現します。
She plays the hypocrite.で「彼女は猫を被っている」という意味になります。
ただ、hypocriteは「偽善者」という意味もあるので、ご質問の文脈で使うとちょっと大げさに聞こえるかもしれません。
動詞pretend「…の振りをする」と形容詞gentle「温和な」やquiet「静かな」を使って、
She pretended to be gentle/quiet at first.
「彼女ははじめのうちは温和な/大人しい振りをしていた」のように表現しても良いと思います。
ちなみに、英語にも似たような意味のことわざがあります。
She looked as if butter wouldn't melt in her mouth.
文字通りには、「バターを口に入れても溶けなさそうな外見をしていた」ですが、
「何も悪いことなどしなさそうな、優しそうな外見(でも実際は…)」という意味になります。