Wada

Wadaさん

Wadaさん

猫を被る を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

本性を隠して大人しく振る舞う時に「猫を被る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/04 00:00

回答

・Playing innocent
・Putting on a facade
・Playing dumb

You're just playing innocent, aren't you? We all know what you're really like!
「猫をかぶって無邪気を装っているだけだよね?本当の君はみんな知ってるから!」

「Playing innocent」は、「無邪気を装う」「無知を装う」等を意味します。普段、罪を犯したあと、ごまかそうとするときや、自分の知識不足を隠そうとするときなどに使います。また、自分の過失を誤魔化すためや相手を誤解させるため、あるいはその場の雰囲気を和ませるためにも利用されます。罪や責任から逃れるため、または何か特定の目的のために無邪気や無知を装い、無知振りをすることです。

She's not really that quiet, she's just putting on a facade.
彼女は本当はそんなに大人しくない、ただ面を装ってるだけだよ。

In English, when someone is hiding their true nature and acting meek, we often say they are playing dumb.
英語では、誰かが本性を隠して大人しく振る舞うとき、私たちはよく「playing dumb(猫を被る)」と言います。

"Putting on a facade"は自分自身を隠し、他人に対して違って見せることを意味します。しばしば、自己防衛などの理由で使われます。例えば、会社で問題を抱えていても、他の同僚には幸せそうなフリをするなど。

一方、"Playing dumb"は知っている情報を隠すために、無知なふりをすることを表します。通常、自己利益のためや厄介な状況を避けるために使われます。例えば、担当した仕事が失敗に終わった時に、何も知らないふりをするなど。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/13 23:08

回答

・dissemble

例文
When you hide your true nature and behave obediently, they say, " you dissemble."
「 本性を隠して大人しく振舞う時に、【猫を被る】と、言います。

【猫を被る】の他の表現としては、He doesn't let on, but he is a real schemer. 「彼は、猫を被っているが、実は、大変な陰謀家なんだ。」ちなみに、【本性を表す】は、reveal one's true character とか、show one's true colors などで表現できます。

0 333
役に立った
PV333
シェア
ツイート