Jamieさん
2022/10/04 10:00
猫を被る を英語で教えて!
妹は他人の家に行くといつもおとなしくなるので、「彼女はすぐ猫を被る」と言いたいです。
回答
・Play possum
・Play dumb
・Put on airs
She always plays possum whenever she goes to someone else's house.
彼女は他人の家に行くといつもひっそりとしている。
「Play possum」は、文字通り訳すと「ポッサム(アメリカオポッサム)の真似をする」という意味です。この表現は、危険が迫っているときに死んだふりをするオポッサムの行動から来ています。英会話では、困難な状況を避けるために、無視する、気づかないふりをする、または自己を隠すことを意味します。人間関係のトラブルや責任から逃れる際などに使えます。例えば、「問題が起きると彼はいつもplay possumする」のように使います。
My sister always plays dumb when visiting other people's houses.
私の妹は他人の家に行くといつも振る舞いを控えめにするんだ。
Whenever she goes to someone else's house, my sister always puts on airs.
彼女が他人の家に行くと、いつも私の妹は猫を被る。
「Play dumb」は、知らないふりをする、または理解していないふりをする表現です。何かを隠したり、責任を逃れたりするために使用されます。一方、「Put on airs」は、自分自身をより重要または高貴な存在として見せるために振る舞うことを表現します。他人を見下したり、自分のステータスをアピールしたりするために使われます。両者は非常に異なる状況や目的で使われます。
回答
・put on
例文
Since when my younger sister goes to others' houses, she always becomes quiet, I would like to say, "She puts on right away."
妹は他人の家に行くといつもおとなしくなるので、「彼女はすぐ猫を被る」と言いたいです。
"just a put-on" は、名詞で、「気取り」「見せかけ」の意。英語の方が、意味が広いが日本語の「猫かぶり」の意味はほとんどカバー出来ます。
"It’s just a put-on"「あれは猫かぶりさ」のような言い方が普通で、
"She is just a put-on."のように人を主語にすると「彼女は単なる気取り屋だ」という意味になってしまいます。
「猫を被る」は、動詞で、"put on"で表せます。