yuuukaさん
2022/10/10 10:00
猫を被る を英語で教えて!
女友達が男子の前でだけ可愛らしく振る舞っているので、「男子の前だと猫被るんだから」と言いたいです。
回答
・Put on a facade
・Put on a mask
・Play possum
She always puts on a facade around guys, playing cute and all.
彼女はいつも男子の前ではちょっと可愛らしく振る舞う、つまり、猫を被ってるんだから。
「Put on a facade」は「建前を作る」や「虚偽の顔を作り出す」といった意味を持つ表現です。真の感情や思考を隠し、他人に対して好意的な印象や期待に沿ったような態度を見せる行為を指します。例えば、人間関係や職場での振る舞いなど、自分の本心とは違う態度や性格を演じる必要があるシチュエーションで使われます。つまり、ある種の偽りや誤解を生む可能性のある状況で使われる表現です。
You always put on a mask when you're around guys.
君、男の子の前ではいつもマスクをかぶってるよね。
She always plays possum around guys.
彼女はいつも男性の前で猫を被っているんだから。
「Put on a mask」は一般的に、自分の本当の感情や意図を隠すために偽の態度やパーソナリティを見せることを意味します。このフレーズは社交的な状況やビジネス環境でよく使われます。反対に、「Play possum」はリスクや危険な状況から逃れるために、まるで死んだふりをするかのように行動することを意味します。この表現は、直面した問題から逃れようとする人に対して使われることが多いです。
回答
・hide true nature
・make oneself look good
「猫を被る」は英語では hide true nature や make oneself look good などで表現することができます。
She hides her true nature in front of men.
(男子の前だと猫被るんだから。)
When I first met you, I was trying to make myself look good, but I can't keep doing that all the time.
(あなたと出会ったばかりの頃は、猫被っていたけど、ずっとそれを続けるのは無理だよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。