Megu

Meguさん

2020/02/13 00:00

冷え性 を英語で教えて!

「なんでこんなに手が冷たいの?」と聞かれたので、「冷え性だから」と言いたいです。

0 520
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/07 00:00

回答

・Cold intolerance
・Chilly person

My hands are always cold because I have cold intolerance.
「僕の手はいつも冷たいんだ。冷え性だからさ。」

「Cold intolerance」は、寒さに対する耐性が低いまたは寒さに極度に敏感である状態を指します。特定の健康状態(例:甲状腺の問題、貧血など)や年齢(高齢者)により、体中またはある特定の体部分(手足など)が寒さを感じやすくなることを表します。この表現は主に医学や健康関連の文脈で使われますが、日常会話でも寒さに弱い人を表すのに用いられます。

I'm a chilly person, that's why.
「冷え性だからよ。」

"Cold intolerance"は物理的または医学的な状況を指し、寒さに対して異常な反応や耐性が低い状態を指します。例えば、寒冷地で短時間でも不快感を覚える人は「Cold intolerance」の可能性があります。一方、"Chilly person"は一般的に精神的、感情的な状況を指します。この表現は、冷たい、無感情、または遠ざけるような態度を示す人を指します。しかし、"Chilly person"は少し古風な英語で、今日ではあまり使われません。

Toru

Toruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/07/03 12:06

回答

・My body is oversensitive to cold.
・I have poor circulation.

二通りの言い表し方があります。

まず1つはoversensitive「敏感すぎる、過敏な」を使う言い方で、
My body is oversensitive to cold. 「私の体は寒さに対して過敏です」と表現することができます。
この場合、主語はI「私は」ではなく、my bodyやmy handなど体の部分を指す言葉になります。

もう1つは「血液の循環が悪い」という言い方で、circulationを使います。
circulationは「循環、流通」という意味の名詞ですが、これだけでも文脈によっては「血液の循環、血行」を意味することがあります。

従って、I have poor circulation.「私は血行が悪い」=「私は冷え症です」と言えます。
もちろん、blood circulation「血液の循環」と丁寧に言っても良いです。

なお、ここでのcirculationは不可算名詞であることに注意しましょう。

役に立った
PV520
シェア
ポスト