BABA

BABAさん

2023/06/09 10:00

冷え冷え を英語で教えて!

エアコンがものすごく聞いている部屋に入った時に、「この部屋、冷え冷えしてるね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 244
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Chilled to the bone
・Freezing cold
・Numb with cold

I stepped into the room and was immediately chilled to the bone.
部屋に入った瞬間、骨まで冷えた感じがした。

「Chilled to the bone」は直訳すると「骨まで冷える」という意味で、非常に冷え込んでいる状態を表す表現です。主に寒い天候や冷たい風などにさらされた時に使われます。また、恐怖や驚きなどの感情を表す際にも使われることがあります。「身の毛もよだつ」や「鳥肌が立つ」などの日本語の表現に近いと言えます。

It's freezing cold in this room, isn't it?
「この部屋、すごく寒いね?」

I'm numb with cold in this room, it's so chilly!
「この部屋、寒すぎて感覚が麻痺してきたね。すごく冷え冷えだよ!」

Freezing coldは物理的な寒さを表現する一方で、numb with coldは寒さが身体に及ぼす影響を強調します。例えば、外が非常に寒い場合、「It's freezing cold outside」と言います。一方、寒さで手足が感覚を失った場合、「My hands are numb with cold」と言います。つまり、freezing coldは寒さそのものを、numb with coldは寒さによる身体的な感覚を表現します。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/07/15 08:37

回答

・cool- chilly-cold-freezing

- This room is freezing... too much AC!
 この部屋寒すぎる、AC効きすぎでしょ。

温度を表現する「寒い」には色々な言い方があります:
- cool - 涼しい
- chilly - 肌寒い程度、ひんやり
- cold - 寒い
- freezing - 凍えるほど寒い

と、程度の違いで表現が変わります。
「めっちゃ・・」という場合は、カジュアルな表現ですが、"crazy" をつけたりします。

- It's crazy cold. → めっちゃ寒い
- It's crazy busy. → めっちゃ忙しい

"chilly" は、「寒気がする」という意味もあって、風邪の引き始めの「ゾクゾク」を、"chill" と表現します。

その他、"chilly" は、「冷たい人」という意味でも使うことがあって、
- She's such a chilly person.
 彼女ってすごく冷たい人だよね。
 (冷めた人、無感情な人、というニュアンスもあります)

「すごく寒い」ことを表現するときには、多少大げさではありますが、
- It's freezing.
を、よく耳にします。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV244
シェア
ポスト