tomomiさん
2023/12/20 10:00
冷え性の人、やってみて を英語で教えて!
手足の指の間をマッサージすると血流が良くなるので、「冷え性の人、やってみて!」と言いたいです。
回答
・Someone who gets cold easily, give it a try.
・If you're always chilly, give this a shot.
・If you're prone to feeling frosty, give it a whirl.
If you're someone who gets cold easily, give this a try: massaging between your fingers and toes can improve blood circulation!
あなたが簡単に寒さを感じる人なら、これを試してみてください:手足の指の間をマッサージすることで血流が良くなります!
「誰か寒がりな人、試してみて。」というフレーズは、新しい暖房器具や防寒服を紹介する時、特に寒がりな人に対してその効果を試してもらおうという意味を含んでいます。または、ある行動やアクティビティが体を温める可能性があるとき、例えば新しいエクササイズ方法や飲み物なども同様に試してみるよう勧める文脈で使われます。
If you're always chilly, give this a shot: massage between your fingers and toes to improve your blood circulation.
いつも寒がりな人はこれを試してみてください:手足の指の間をマッサージすると血流が良くなります。
If you're prone to feeling frosty, give it a whirl. Massaging between your fingers and toes can help improve circulation!
冷え性の人は試してみてください。指の間をマッサージすると血流が良くなるんですよ!
これらのフレーズは似ており、どちらも「寒がりならこれを試してみてください」という意味です。ただし、If you're always chilly, give this a shot.はより直訳的で一般的な表現です。一方、If you're prone to feeling frosty, give it a whirl.はよりカジュアルで、やや風変わりな表現です。frostyやgive it a whirlといった言葉遣いは、話者が親しみやすさやユーモラスさを出そうとしていることを示しています。どちらのフレーズも基本的には同じシチュエーションで使えますが、後者はよりカジュアルかつ親しみやすい状況での使用が適しています。
回答
・try it if you have cold sensitivity
「冷え性」は英語で cold sensitivity と言います。
例文
I recommend trying it if you have cold sensitivity.
冷え性の人、やってみて!
※ if は「もし~」という仮定の意味を表す表現です。
Try it if you have cold sensitivity, and the circulation of the blood will improve.
冷え性の人、やってみて!血流が良くなりますよ。
ちなみに、sensitive とは「敏感な」という意味になります。英語では「冷え性」に直接該当する英語の表現はありませんが、sensitive を用いることで「冷えに敏感な」という表現が妥当だと言えるでしょう。