Yumeさん
2020/02/13 00:00
生理的に無理 を英語で教えて!
虫であれば、どんな種類の虫も生理的に受け付けないと言いたい
回答
・It makes me physically sick.
・It takes a toll on my health.
The sight of any bug, no matter the type, just makes me physically sick.
どんな種類の虫でも、見るだけで私は身体的に吐き気を感じます。
「It makes me physically sick.」とは、「それが身体的に気持ち悪くさせる」または「それによってリアルに気分が悪くなる」というニュアンスです。相手の言動や特定の状況・場面があまりにも不快だったり、ストレスを感じるレベルだったりすると使うフレーズで、非常に強い嫌悪感や不快感を表現するのに用いられます。ちなみに、比喩的な表現であり実際に体調が悪くなるわけではないです。
Seeing any kind of bug really takes a toll on my health.
どんな種類の虫を見るだけでも、本当に私の健康に影響を及ぼします。
"It makes me physically sick"は物理的な、即時的な不快感や違和感を表現し、意図的に体調不良を引き起こすようなものに対して使用されます。一方、"It takes a toll on my health"は長期的な影響を強調し、ストレスや負担が時間と共に健康に悪影響を与えることを示します。
回答
・I instinctively reject all kinds of bugs.
・I really hate all kinds of bugs.
「生理的に」は、英語ではinstinct「本能、直感」を使うのが最もニュアンスが近いでしょう。
形容詞instinctive「本能的な、直感的な」
副詞instinctively「本能的に、直感的に」
次に「受け付けない」については、単にdon't likeでも大丈夫ですが、
reject「拒絶する」を使っても良いと思います。
従って、I instinctively reject all kinds of bugs.
「私はあらゆる種類の虫を本能的に拒絶する」で表現できます。
また、シンプルにhate「嫌う、憎む」を使っても良いです。
英語のhateは、日本語で単に「嫌い」と言うよりもはるかに強いニュアンスが込められた語だからです。
例えばhate speech、いわゆる「ヘイトスピーチ」は、それだけで犯罪と見なされ得るほどの強い嫌悪・憎悪、というニュアンスが含まれます。
従って、I really hate all kinds of bugs.「私はあらゆる種類の虫が本当に嫌いです」と言うだけでも、
「ものすごく嫌いなんだな」というのは伝わるでしょう。