sakikoさん
2020/02/13 00:00
カードを表(裏)向きにして置いてね を英語で教えて!
カードゲームで遊んでいる時に「カードを表(裏)向きにして置いてね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Please place the card face up (down).
・Please arrange the cards with their faces showing (hidden).
Please place the card face up (down).
カードを表(裏)向きに置いてください。
この文章は、カードをどのように置くべきかの指示を出しています。"Please place the card face up"は「カードを表面が上になるように置いてください」という意味で、カードの表面に重要な情報が書かれている場合に使われます。逆に"Please place the card face down"は「カードを裏面が上になるように置いてください」という意味で、カードの情報を隠すために使われます。ゲームやギャンブル、あるいは秘密の情報を含むカードを扱うシチュエーションでよく使われます。
Please arrange the cards with their faces showing (hidden).
「カードを表(裏)向きにして置いてね。」
"Please place the card face up (down)"は個々のカードを特定の向きに置くよう指示するシチュエーションで使われます。カードゲームで相手からカードを見えないように置いてほしいときなどです。
一方、"Please arrange the cards with their faces showing (hidden)"はカード全体を整理する際に使われます。たとえば、デッキ全体を表面が見える(または隠れる)ように整理するなど。この表現は、全体の状態を強調します。
回答
・Put your cards with the faces up/down.
カードの「表(数字などが書いてあるほう)」はface、「裏」はbackと言いますが、
「表(裏)向きに」と言いたいときはwith the faces up(down)、つまり「表を上(下)にして」と表現できます。
従って、Put your cards (on the table) with the faces up/down.で
「カードを(テーブルの上に)表/裏向きに置いてください」という意味になります。
ちなみに、トランプなどのカードの1組(1セット)のことを英語ではdeckと言います。
a deck of cardsで「トランプ1組」です。
また、カードを「配る」はdistribute、
「切る」はshuffle、
「(山札から)引く」はpick、
「(手札から)捨てる」はdiscard、
をそれぞれ使います。
ところで、トランプの「ババ抜き」は英語でOld Maidと言います。
ここでのMaidは「未婚の女性」を意味するので、「婚期を逃した女性」という意味なのですが、何故こう言うのか知っていますか?
一説によると、本来このゲームはジョーカーを使わず、クイーンを1枚抜いて遊ぶものだったそうです。
最後に一枚残ったクイーンを持っていた人が負け=Old Maid、ということだったんですね。