プロフィール
「日本版」という意味です。 この表現を使って、 「日本語版がまだなので、英語版を買おうか迷っています。」 I'm wondering if I should buy the English version because the Japanese version is not on sale yet. と言うことができます。 補足ですが、「日本語版」という言葉を使わずに表現することもできます。 吹き替え A voice-over 映画の日本語吹き替え版 A film with a Japanese voice-over 字幕付き映画 A film with subtitles 日本語字幕付き映画 A film with Japanese subtitles ご参考になれば幸いです。
When one door closes, another one opens. 直訳すると「1つのドアが閉まる時、別のドアが開く」となります。 日本語のことわざである、「捨てる神あれば拾う神あり」に相当する表現としても有名です。 友人などが、なにか失敗をしてしまったとき、うまく行かなかったときに使えます。 Every cloud has a silver lining. 直訳すると「どんな雲にも銀色の裏地がある」 となりますが、ここでの「銀色の裏地」は「希望、良いこと」を意味しています。 日本語の「苦あれば楽あり」に相当する表現として使われることも多いです。 この表現は、辛いことの渦中にいる人に対して使えます。 ご参考になれば幸いです。
Have you had your computer fixed? 「パソコンを修理してもらいましたか?」という意味です。 Have you fixed your computer? 「パソコンを修理しましたか?」 と言うこともできますが、自分で修理したような印象を与えてしまいます。 システムスタッフなど、第三者に直してもらう場合には、 have something done (誰かに〜してもらう)を使って表現したほうが適切です。 Is your computer working now? 直訳すると「パソコンは動いてますか?」 となりますが、 「パソコンは直りましたか?」と言いたいときにも使える表現です。 ご参考になれば幸いです。
Tell me the truth. 「本当のことを教えて」という意味です。 冗談が多くてなかなか本当の事を教えてくれないお友達に使う場合、この表現が良いかと思います。 もう少し柔らかく丁寧に伝えたければ Can you tell me the truth? と言っても良いと思います。 I want you to be honest with me. 「正直になってほしい」という意味です。 映画等でもよく耳にする表現で、 先程同様に、お友達に対して「正直に教えて」と伝える時にぴったりの表現です。 これら2つの表現は、冗談・お世辞に対してだけでなく、 真剣な場面でも使うことができます。 ご参考になれば幸いです。