Giseleさん
2020/02/13 00:00
正直に教えて を英語で教えて!
冗談ばかりでなかなか本当のことを話してくれない友人に「正直に教えてよ」と言いたい。
回答
・Just tell me straight up.
・Give it to me straight.
Just tell me straight up, are you kidding or not?
「正直に教えてよ、冗談だって言ってるの?」
「Just tell me straight up」は直訳すると「ただ直接に私に話してください」となります。つまり、このフレーズは「遠回しに言わず、正直な意見や事実をはっきりと、包み隠さずに話してください」というニュアンスを含んでいます。真実を知りたい、はっきりした答えがほしいときや、相手が遠回しに話しているときなどに使えます。
Give it to me straight. Are you kidding or not?
「正直に教えてよ。冗談なのか違うのか」
"Tell me straight up"と"Give it to me straight"は、本質的には同じ意味で、「率直に言う」という意味です。しかし、"Tell me straight up"は少しカジュアルで自発的なニュアンスがあり、友人や家族などとの会話でよく使われます。一方、"Give it to me straight"は、事情や情報を伝える表現で、比較的フォーマルな状況や、特に重要な情報や難しいデータを求めている状況でよく使われます。
回答
・Tell me the truth.
・I want you to be honest with me.
Tell me the truth.
「本当のことを教えて」という意味です。
冗談が多くてなかなか本当の事を教えてくれないお友達に使う場合、この表現が良いかと思います。
もう少し柔らかく丁寧に伝えたければ
Can you tell me the truth?
と言っても良いと思います。
I want you to be honest with me.
「正直になってほしい」という意味です。
映画等でもよく耳にする表現で、
先程同様に、お友達に対して「正直に教えて」と伝える時にぴったりの表現です。
これら2つの表現は、冗談・お世辞に対してだけでなく、
真剣な場面でも使うことができます。
ご参考になれば幸いです。