Elica

Elicaさん

2020/02/13 00:00

ツライことのあとには良いことがあるよ を英語で教えて!

人生悪いことばっかりではないので、「ツライことのあとには良いことがあるよ」と言いたいです。

0 1,329
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/20 00:00

回答

・Every cloud has a silver lining.
・There's light at the end of the tunnel.

Sure, things are tough right now, but remember, every cloud has a silver lining.
確かに今は大変だけど、でもね、どんな困難にも必ず灯明があるんだよ。

「Every cloud has a silver lining.」は「どんな困難な状況も必ず何か良い面が存在する」という意味の英語のことわざです。辛い出来事や困った時でも、それが結果的に新たなチャンスを与えたり、新たな視点を見つけるきっかけになる可能性を示唆しています。したがって、人々が絶望的な状況に直面しているときや、困難に立ち向かっているときに、希望や慰めを与えるために使われます。

Don't worry, there's always light at the end of the tunnel.
心配しないで、大変なことの後には必ず何か良いことが待っているから。

「Every cloud has a silver lining」は、悪いことの中にも何かいいことや有益なことが隠されているという意味。一方、「There's light at the end of the tunnel」は、困難な状況が終わりに近づいている、または終わる見通しが立ったという意味。前者は一般的に困難や問題の中に隠されたポジティブな側面を指し、後者は困難な状況の終了・脱出を表します。

Hitoshi

Hitoshiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/06/26 10:53

回答

・When one door closes, another one opens.
・Every cloud has a silver lining.

When one door closes, another one opens.
直訳すると「1つのドアが閉まる時、別のドアが開く」となります。

日本語のことわざである、「捨てる神あれば拾う神あり」に相当する表現としても有名です。
友人などが、なにか失敗をしてしまったとき、うまく行かなかったときに使えます。

Every cloud has a silver lining.
直訳すると「どんな雲にも銀色の裏地がある」
となりますが、ここでの「銀色の裏地」は「希望、良いこと」を意味しています。

日本語の「苦あれば楽あり」に相当する表現として使われることも多いです。
この表現は、辛いことの渦中にいる人に対して使えます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,329
シェア
ポスト