プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,425
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
My elbows and knees get rough in the winter because the air is so dry. 冬になると空気が乾燥しているので、肘や膝ががさつく。 「get rough」は、状況や雰囲気が荒れる、厳しくなる、または乱暴になることを意味します。例えば、スポーツの試合で選手同士の接触が激しくなったときや、議論がヒートアップして口論に発展しそうなときに使われます。また、天候が急に悪化する場合にも用いられます。具体的なシチュエーションとしては、「会議が荒れ始めた」とか「海が荒れてきた」といった文脈で使うことができます。 In winter, the air is so dry that my elbows and knees become coarse. 冬になると空気が乾燥しているので、肘や膝ががさつく。 My elbows and knees feel scratchy because the air is so dry in winter. 冬になって空気がとても乾燥しているので、肘や膝ががさつく。 「Become coarse」は、物や髪が粗くなる、質感が荒くなる状況で使います。たとえば「My hair becomes coarse in winter」は「冬になると髪が荒れる」という意味です。「Feel scratchy」は、肌や喉に対する直接的な不快感を表します。例えば「This sweater feels scratchy」は「このセーターがチクチクする」という感覚を示します。前者は質感の変化に焦点を当て、後者は触れたときの不快感を強調します。
An extremist group is one that uses violent or extreme methods to achieve their goals. 過激派グループとは、目標を達成するために暴力的または極端な方法を使用するグループのことです。 「Extremist」は、極端な信念や行動を持つ人を指します。政治や宗教、社会運動など様々な分野で使用され、通常は過激な手段を取りがちな人物に対して使われます。例えば、テロ行為を行う者や、過度に排他的な思想を持つグループのメンバーなどに適用されます。ネガティブなニュアンスを持ち、通常は多くの人々が共有しない、極端で危険な立場を示す際に使われます。報道や討論の場で、特定の人物やグループを批判するためによく用いられます。 A group that tries to achieve its ideals through armed or extreme methods is called radicals in English. 武装など過激な方法で主義や理想を実現しようとするグループは英語で「radicals」と呼ばれます。 Militant groups are often referred to as extremist groups in English. 過激派グループは英語で extremist groups と呼ばれることが多いです。 「Radical」は、一般的に思想や行動が根本的に革新的であることを指し、急進的な変化を求める場合に使われます。例えば、環境問題に対する「radicalな解決策」を提案する場合などです。「Militant」は、特に暴力や強硬手段を用いる姿勢を強調する際に使われます。例えば、政治的な抗議活動で物理的な対立を辞さない姿勢を示す人を「militant」と呼ぶことがあります。両者は共に強い意志を示しますが、方法や態度においてニュアンスが異なります。
You already write with a high-class style, truly fitting for a future author. あなたはすでに将来の作家にふさわしい格調高い文章を書いています。 「High-class」は、上品で洗練された、または高級なものやサービスを指す言葉です。この言葉は、特に高級ホテル、レストラン、ファッション、車などの分野でよく使われます。例えば、「このホテルはhigh-classで、サービスも抜群です」や「彼女のドレスはとてもhigh-classです」といった文脈で用いられます。この言葉を使うことで、対象が一般的なものよりも一段上であること、質が高いこと、特別感があることが強調されます。 Your writing is already quite sophisticated, which is impressive for someone aspiring to be a future author. あなたの文章はすでにかなり洗練されていて、将来作家を目指している人としてはとても印象的です。 Your writing is already quite refined, as expected from someone who aspires to be a writer. あなたの文章は、将来作家志望の人にふさわしく、既に非常に洗練されています。 Sophisticatedは知識や経験が豊富で洗練された人や物を指し、技術や文化などの高度さを強調します。例えば、高度なワイン知識を持つ人を「sophisticated」と表現します。一方、refinedは上品さやエレガンスを強調し、物や行動が洗練されていることを示します。例えば、上品なマナーを持つ人を「refined」と表現します。日常会話では、sophisticatedは知識や技術に関する文脈で、refinedはエレガンスや上品さに関する文脈で使い分けられます。
Under the nuclear umbrella, smaller allied nations feel more secure against potential threats from adversarial countries. 核の傘の下で、小規模な同盟国は敵対国からの潜在的な脅威に対してより安全だと感じます。 「Under the nuclear umbrella」という表現は、ある国が他の国の核兵器によって守られている状況を指します。主に、核保有国が同盟国や友好国に対し、「核の傘」として安全保障を提供する場合に使われます。例えば、アメリカが日本や韓国に対して提供する核抑止力が典型例です。この表現は、軍事・外交の文脈で使用され、核兵器による防衛の保証がその国の安全保障政策に重要な役割を果たすことを示しています。 Being protected by a nuclear shield, our country feels more secure against potential threats. 「核の傘に守られていることで、我が国は潜在的な脅威に対してより安全だと感じています。」 A country that is covered by a nuclear deterrent relies on another nation's nuclear arsenal for its security. 核兵器抑止力にカバーされている国は、他国の核兵器によって安全を保障されています。 「Protected by a nuclear shield」は、核による防御システムや技術的な防護を強調する表現です。例えば、ミサイル防衛システムの話題で使われることがあります。一方、「Covered by a nuclear deterrent」は、核抑止力による安全保障を指します。これは、他国が核攻撃を恐れて攻撃を控える状況を意味します。冷戦時代の米ソ関係や、現在の北朝鮮に対する抑止力の話題で使われます。前者は技術面、後者は戦略面に焦点を当てています。
You're overly concerned with others' opinions, so you can't assert yourself. あなたは他人の意見に関わり過ぎて自己主張できない。 「Overly concerned with others' opinions」は、日本語で「他人の意見に過度に気を遣う」という意味です。この表現は、自分の行動や決定が他人にどう見られるかを過剰に気にしてしまう状況を指します。例えば、友人や同僚からの評価を恐れて、本来の自分の意見や行動を抑えてしまう場面で使えます。自己肯定感が低い場合や、社会的なプレッシャーを感じる環境では特に見られます。 I'm too much of a people-pleaser to assert my own opinions. 私は人の意見に関わり過ぎて自己主張できません。 You are worrying too much about what others think, and it's preventing you from standing up for yourself. 他人の目を気にし過ぎて、自分の意見を主張できなくなっているよ。 People-pleaserは、他人を喜ばせるために自己犠牲を厭わない人を指し、長期的な行動パターンを示すことが多いです。例えば、「She’s such a people-pleaser; she always says yes to everything」などと使います。一方、「Worrying too much about what others think」は、他人の評価を過度に気にする一時的な状態を指します。「He’s always worrying too much about what others think; it stresses him out」などのように使います。前者は人格特性、後者は一時的な心配を表します。