ayaneさん
2024/01/12 10:00
がさつく を英語で教えて!
冬になり空気が乾燥しているので、「肘や膝ががさつく」と言いたいです。
回答
・Get rough
・Become coarse
・Feel scratchy
My elbows and knees get rough in the winter because the air is so dry.
冬になると空気が乾燥しているので、肘や膝ががさつく。
「get rough」は、状況や雰囲気が荒れる、厳しくなる、または乱暴になることを意味します。例えば、スポーツの試合で選手同士の接触が激しくなったときや、議論がヒートアップして口論に発展しそうなときに使われます。また、天候が急に悪化する場合にも用いられます。具体的なシチュエーションとしては、「会議が荒れ始めた」とか「海が荒れてきた」といった文脈で使うことができます。
In winter, the air is so dry that my elbows and knees become coarse.
冬になると空気が乾燥しているので、肘や膝ががさつく。
My elbows and knees feel scratchy because the air is so dry in winter.
冬になって空気がとても乾燥しているので、肘や膝ががさつく。
「Become coarse」は、物や髪が粗くなる、質感が荒くなる状況で使います。たとえば「My hair becomes coarse in winter」は「冬になると髪が荒れる」という意味です。「Feel scratchy」は、肌や喉に対する直接的な不快感を表します。例えば「This sweater feels scratchy」は「このセーターがチクチクする」という感覚を示します。前者は質感の変化に焦点を当て、後者は触れたときの不快感を強調します。
回答
・dry and rough
友達と季節の移り変わりによる肌の変化を話す場面を想定します。
A: It’s becoming colder and colder nowadays.
近頃、ますます寒くなってきたね。
B: Yeah, the dry air in winter is making my elbows and knees feel unpleasantly dry and rough.
そうだよね。冬の乾燥で、肘や膝が不快なほど乾燥してガサつくんだよ。
「dry and rough」は「乾燥する(=ガサつく)」という意味の表現です。
〈参考: 肌に関するフレーズ〉
乾燥肌: dry skin
脂性肌: oily skin/ greasy skin
敏感肌: sensitive skin/ irritated skin(赤みのある)
くすみ肌: dull skin/ lackluster skin
ニキビ肌: blemished skin
参考になれば幸いです。