rennnaさん
2024/01/12 10:00
人の意見に関わりすぎる を英語で教えて!
他人の目を気にし過ぎるので、「人の意見に関わり過ぎて自己主張できない」と言いたいです。
回答
・Overly concerned with others' opinions
・People-pleaser
・Worrying too much about what others think
You're overly concerned with others' opinions, so you can't assert yourself.
あなたは他人の意見に関わり過ぎて自己主張できない。
「Overly concerned with others' opinions」は、日本語で「他人の意見に過度に気を遣う」という意味です。この表現は、自分の行動や決定が他人にどう見られるかを過剰に気にしてしまう状況を指します。例えば、友人や同僚からの評価を恐れて、本来の自分の意見や行動を抑えてしまう場面で使えます。自己肯定感が低い場合や、社会的なプレッシャーを感じる環境では特に見られます。
I'm too much of a people-pleaser to assert my own opinions.
私は人の意見に関わり過ぎて自己主張できません。
You are worrying too much about what others think, and it's preventing you from standing up for yourself.
他人の目を気にし過ぎて、自分の意見を主張できなくなっているよ。
People-pleaserは、他人を喜ばせるために自己犠牲を厭わない人を指し、長期的な行動パターンを示すことが多いです。例えば、「She’s such a people-pleaser; she always says yes to everything」などと使います。一方、「Worrying too much about what others think」は、他人の評価を過度に気にする一時的な状態を指します。「He’s always worrying too much about what others think; it stresses him out」などのように使います。前者は人格特性、後者は一時的な心配を表します。
回答
・worry about what others think
「人の意見に関わりすぎる」を英語で表現すると worry about what others think となります。worry about で「心配する」という意味の他に「気にする」などといった意味になります。文脈によって、「関わりすぎる」と解釈できるでしょう。
例文
I worry about what others think of me so I can't give my opinions.
人の意見に関わり過ぎて自己主張できない。
※ give my opinions で「自己主張する」や「自分の意見を言う」となります。
ちなみに、「信念を貫き通す」を英語で表現すると stand in one's belief となります。
例文
You should stand in your belief.
自分を貫き通すべきだ。
※ should で「~すべきだ」という意味の助動詞です。