プロフィール

Haru
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :11
回答数 :2,619
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。
私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。
英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。
皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!

The news anchor stated that they would pursue the criminal liability of the perpetrator. ニュースキャスターは、犯人の刑事責任を追及すると述べました。 「Criminal liability(刑事責任)」は、犯罪行為を行ったことに対する法的責任を指します。つまり、法律に違反する行為を行った結果として、逮捕や起訴、刑罰を受ける可能性があることを意味します。例えば、窃盗や詐欺、暴行などの犯罪行為が発覚した場合、その行為者は刑事責任を負うことになります。この概念は、個人や企業が法を遵守することの重要性を強調する際や、違法行為の結果としてどのような法的処罰が待っているかを説明する際に使われます。 The anchor says, They are pursuing criminal responsibility for the suspect. アナウンサーは「犯人の刑事責任を追及するとの事です」と言います。 The news anchor said, They will pursue the perpetrator's legal culpability. ニュースキャスターは、「犯人の刑事責任を追及するとの事です」と言いました。 Criminal responsibilityは特定の犯罪行為に対する責任を意味し、法的にその行為に対して責任を問われることを指します。日常会話では、犯罪を犯したかどうかや、その行為の結果について話す際に使われます。Legal culpabilityはもっと広い意味で、違法行為一般に対する責任を示します。例えば、契約違反や民事上の過失なども含まれます。日常会話では、法的な責任全般について議論する際に使われることが多いです。

Do you think it might be sudden sensorineural hearing loss? 「突発性難聴じゃないかと思う?」 Sudden sensorineural hearing loss(突発性難聴)は、突然の聴力低下を特徴とする耳の疾患です。通常、片耳で発生し、数時間から数日以内に症状が現れます。原因は不明なことが多く、耳鳴りやめまいを伴うことがあります。早期の治療が重要で、放置すると回復が難しくなる可能性があります。医師の診察を受ける際や、耳の異常を感じたときにこの用語を使うと適切です。 You might have sudden deafness, so you should see a doctor. 突発性難聴かもしれないから、病院に行ったほうがいいよ。 It could be acute hearing loss, you should see a doctor. 突発性難聴かもしれないから、病院に行ったほうがいいよ。 「Sudden deafness」は「突発性難聴」で、通常は片耳が突然聞こえなくなる医学的な緊急事態を指します。例えば、「I woke up and had sudden deafness in my right ear」という風に使います。一方、「Acute hearing loss」は「急性聴力損失」で、急速に聴力が低下する状況全般を指し、感染症や外傷など広範な原因が考えられます。例えば、「After the accident, he experienced acute hearing loss in both ears」といった具合です。医療現場や正式な場での使用が一般的です。

Attention shoppers, we have a lost child. If you are missing your child, please come to the customer service desk. お客様にお知らせいたします。迷子のお子様がいらっしゃいます。お子様をお探しの方は、カスタマーサービスデスクまでお越しください。 「Attention shoppers, we have a lost child.」は、「お客様にお知らせいたします。迷子のお子様がいらっしゃいます。」という意味です。このフレーズは、ショッピングモールやデパート、スーパーマーケットなどで、迷子になった子供の親を探すためにアナウンスする際に使われます。親がすぐに気づいて迎えに来るよう促すことが目的であり、緊急性と注意を引くニュアンスが含まれています。 Customer announcement: we have a missing child. お客様へのお知らせです。迷子のお知らせをいたします。 We have a lost child waiting at the customer service desk. We will now make an announcement to find their guardian. 迷子のお子様がカスタマーサービスデスクでお待ちです。保護者の方を探すためにアナウンスを行います。 「Customer announcement: we have a missing child.」は、店内やイベント会場などで、子供が行方不明になっていることを広く知らせるために使われます。このアナウンスは緊急性が高く、周囲の協力を求めるニュアンスがあります。一方、「We have a lost child waiting at the customer service desk.」は、迷子の子供がすでに保護され、カスタマーサービスデスクで待っていることを伝えるために使います。この場合、親に安心感を与え、速やかに迎えに来てもらうことが目的です。

Don't use herbicide near the flowers, please. 花の近くでは除草剤を使わないでください。 「Don't use herbicide.」は、「除草剤を使わないでください」という意味です。このフレーズは、環境保護や健康を重視する場面でよく使われます。たとえば、有機農業を実践している農家が農地で除草剤を使わない方針を伝える場合や、庭で子供やペットが遊ぶ家庭が安全を考慮して除草剤の使用を避けるよう促す場合に適しています。除草剤の化学物質が環境や健康に与える影響を懸念するシチュエーションで使われることが多いです。 Please keep it organic around my flowers and avoid using any herbicides. 私の花の周りでは有機的にして、除草剤を使わないでください。 Please avoid chemical weed control near my flowers. 私の花の近くでは化学的な除草剤を使わないでください。 Keep it organicは、農業やガーデニングにおいて自然な方法を重視することを強調する表現です。例えば、無農薬や有機肥料を使うことを勧める場合に使います。一方、「Avoid chemical weed control」は、特に除草剤などの化学薬品を使わないように強調する際に使います。たとえば、環境保護や健康への懸念から化学除草剤を避けるべきだと指示する場合です。前者は全般的な自然志向、後者は特定の化学物質の使用回避を強調します。

It's about halfway charged. 今だいたい半分くらい充電できています。 It's about halfway charged.は、バッテリーや電池が約半分の充電状態であることを示す表現です。例えば、スマートフォンやノートパソコンのバッテリー残量を確認している時や、充電器に接続しているデバイスの進捗状況を誰かに伝える際に使えます。このフレーズは、充電が完全に終わっていないが、ある程度進んでいることを伝えたい場合に適しています。シンプルでわかりやすく、日常会話やカジュアルな場面でよく使用されます。 It's around 50% charged. 今、だいたい50%くらい充電できてるよ。 The battery is halfway full. バッテリーは半分くらい充電できてます。 「It's around 50% charged.」は、特に技術的な文脈や正確な情報が必要な場面で使われます。例えば、デバイスのテストやバッテリー管理に関する会話です。一方、「The battery is halfway full.」は、日常的な会話やカジュアルな場面で使われます。例えば、友人にスマホのバッテリー残量を説明する時などです。前者は正確さを重視し、後者は理解しやすさを重視するニュアンスがあります。