プロフィール
Haru
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :15
回答数 :3,331
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。
私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。
英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。
皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!
「家族みんなが呆然とした」「言葉を失った」という感じです。予期せぬ悪いニュース(事故や不幸など)を聞いた時だけでなく、信じられないような良い知らせ(宝くじ当選など)に驚いた時にも使えます。呆然自失とする家族の様子が目に浮かぶような表現です。 When my husband was diagnosed with cancer, my family was in shock. 夫がガンと診断されたとき、家族はショックを受けていました。 ちなみに、「My family was stunned.」は、家族がただ驚いたというより「唖然とした」「言葉を失った」というニュアンスです。予期せぬ衝撃的なニュースや、信じがたい行動を見た時などに使えます。 When my husband was diagnosed with cancer, my family was stunned. 夫がガンと診断されたとき、家族は愕然としました。
「お釣りは旅行の足しにしてね!」という温かい気持ちがこもったフレーズです。 タクシーの運転手さんやお店の人が「旅行中なんだ」と話してくれた時などに使えます。「お釣りはいいよ」というチップの気持ちに、「楽しい旅を!」という応援のニュアンスが加わった、とても感じの良い言い方です。 Please, keep the change for your trip. お釣りは、ご旅行のために取っておいてください。 ちなみに、"Put the change towards your trip." は「お釣りは旅行の足しにしてね」という温かい気持ちを伝える表現です。チップ文化のない日本で、友人など親しい相手に感謝や応援の気持ちを込めて、お釣りをそのまま渡すような場面で使えます。 No, thank you. Please put the change towards your trip. いえ、結構です。お釣りはご旅行の足しにしてください。
「VisaとMastercardが使えますよ」という、お店やウェブサイトでよく見かけるフレンドリーな表現です。堅苦しい感じは全くなく、「お支払いはVisaかMastercardでどうぞ!」といった気軽なニュアンス。レジのステッカーやオンライン決済画面などで日常的に使われます。 We accept Visa and Mastercard. VISAとMastercardがご利用いただけます。 ちなみに、この「Visa and Mastercard are welcome here.」という表現は、「当店ではビザとマスターカードが使えますよ」という親しみやすい案内です。レジ横のステッカーや、支払い方法を尋ねられた時に「もちろん使えます!」と歓迎の気持ちを込めて伝える場面で使えます。 We take Visa and Mastercard. VISAとMastercardがご利用いただけます。
「どんな感じ?」「どう?」と気軽に聞くときの定番フレーズ。天気、食べ物の味、旅行先、新しい仕事など、経験したことがない物事の感想や様子を知りたいときに幅広く使えます。相手の主観的な意見や感想を求めるニュアンスです。 What's it like? どのようなものですか? ちなみに、会話の流れで「ついでに言うと」「そういえば」という感じで、本題とは少しずれるけど関連する豆知識や補足情報を付け加えたい時に便利な言葉です。相手の興味を引いたり、話を広げたりする時に使えますよ。 How would you describe it? どのようなものか、特徴を教えていただけますか?
「ランチの予約はやってないんです」という、丁寧だけどフレンドリーなニュアンスです。 レストランのスタッフが、電話や来店したお客さんに「お昼は予約なしで、来た順番にご案内しています」と伝える時によく使います。ウェブサイトの注意書きなどにも便利です。 We don't take reservations for lunch, it's first-come, first-served. ランチのご予約は承っておらず、先着順となっております。 ちなみに、"Lunch is walk-in only." は「ランチは予約なしで、直接お店に来てくれた人から順番にご案内します」という意味です。予約は受け付けていないので、ふらっと気軽に立ち寄れるのがポイント。人気店だと行列ができる可能性もあるので、少し時間に余裕を持って行くと安心ですよ。 I'm sorry, but lunch is walk-in only. 申し訳ありませんが、ランチはご予約なしでのご来店のみとなっております。