
Hiroshiさん
2023/07/31 16:00
道をふさがないで を英語で教えて!
道路の歩道で、通行者に「道をふさがないで!」と言いたいです。
回答
・Don't block the way.
・Clear the path.
・Let me pass.
Don't block the way on the sidewalk!
歩道で道をふさがないで!
「Don't block the way.」は、道を塞がないでほしいという頼みや指示を表現するフレーズです。この表現は、人や物が通行を妨げている際に使われます。例えば、狭い通路や廊下で誰かが立ち止まって通れなくなった場合に、相手に移動するよう促すために用います。また、荷物や自転車が通路を塞いでいる場合にも使われることがあります。相手を急かしたり、状況を早急に改善したいときの短いお願いとして効果的です。
Please clear the path, you're blocking the way!
道をふさがないで、通れるようにしてください!
Excuse me, could you please not block the path?
すみません、道をふさがないでいただけますか?
「Clear the path」は、物理的な障害物をどけて道を開ける際に使われます。たとえば、何かが通れるように荷物や邪魔な物を移動する状況です。一方「Let me pass」は、人々や車など動く物体のために道を譲るときに使われます。例えば、混雑した場所で他の人に「通してもらう」お願いをする際です。両者はどちらも道を開けることを求めますが、「Clear the path」は物理的障害物に、「Let me pass」は人や動く物に焦点を当てています。
回答
・Don't block the road.
Don't block the road.
道をふさがないで。
don't + 動詞の原形で、「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、block は「ブロック」「塊」「区画」などの意味を現す名詞ですが、動詞として「ブロックする」「ふさぐ」などの意味を表せます。
※road は「道」という意味を表す名詞ですが、「車が通れるように舗装された、街と街をつなぐ道」というニュアンスがあります。
What the hell are you doing? Don't block the road!
(何やってんだよ!道をふさがないで!)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。