Julesさん
2023/04/03 10:00
通路をふさぐ を英語で教えて!
アパートの通路に自転車が置かれていたので、「通路をふさいでいて邪魔だ」と言いたいです。
回答
・Block the path
・Obstruct the way
・Barricade the passage.
The bicycle is blocking the path in the apartment hallway, it's in the way.
アパートの通路に自転車が置かれて通路をふさいでいて、邪魔だ。
「Block the path」とは、「道をふさぐ」や「通行を阻む」という意味です。物理的に道路や通路を塞いで通行を妨げるシチュエーションや、抽象的に進行を阻止する状況で使われます。例えば、抗議行動で道路を封鎖したり、ビジネスにおいて競争相手の進行を妨げる戦略を立てる場合などに使います。
Your bike is obstructing the way in the hallway. Could you please move it?
あなたの自転車が通路をふさいでいて邪魔です。移動してもらえますか?
Barricade the passage with your bike is really inconvenient.
自転車で通路をふさいでいると本当に迷惑です。
"Obstruct the way"と"Barricade the passage"はどちらも何かが通行を妨げている状況を表しますが、ニュアンスに違いがあります。"Obstruct the way"は一般的に物理的な障害物だけでなく、抽象的な障害(例:ルールや法律)も含む広範な状況を指します。一方、"Barricade the passage"は物理的なバリケードや障害物が通路を封鎖していることを特に指します。そのため、"Barricade the passage"は一般的に警察やデモ参加者などが道路を封鎖するような具体的な状況で使われます。
回答
・block the passage
ご質問ありがとうございます!
「通路をふさいでいて邪魔だ」という文言は、
英語で "The bicycle is blocking the passage and it's in the way!" と表現することができます。
"passage" は「通路」を表す語で、
"blocking" は「ふさがっている」という意味ですね。
"in the way"という表現は、「邪魔である」という表現になります。
以下、少し細かくなりますが、さらに補足です。
▼「通路」について
「通路」という意味の単語で、"aisle"を聞いたことがある方がいるかもしれません。
"aisle"は"passage"よりも、より狭い範囲を指す言葉です。
"aisle"は「床に沿って、空間を区切る通路」を意味していて、
スーパーマーケットの商品棚の間の通路や、
映画館や飛行機の座席の列の間の通路をイメージするとわかりやすいですね。
一方、"passage"は、通常、もっと広い空間について言及するときに使用される語です。
この場合、アパートの通路を指し示したいので、"passage"がより適切と考えました。
▼「邪魔だ」について
こんな使い方もできますよ。
The construction work outside is in the way of my nap time.
(外の建設工事の音が、私の昼寝の時間を邪魔している!)
こちらの回答がご参考になれば幸いです!