Daisuke

Daisukeさん

2023/06/22 10:00

穴をふさぐ を英語で教えて!

壁に穴が開いているので、「みっともないから、大工さんに頼んで、穴をふさいでもらおう」と言いたいです。

0 461
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Fill the gap
・Plug the hole
・Patch things up

The hole in the wall looks unsightly. Let's get a carpenter to fill the gap.
壁に開いた穴が見苦しい。大工さんに頼んで穴をふさいでもらおう。

「Fill the gap」は英語で「隙間を埋める」や「欠けている部分を補う」などの意味を持つフレーズです。主に何かが欠けている状況や、情報が不足している場面で使われます。具体的な使用例としては、知識の欠落を補う、人員不足を補う、スケジュールの空き時間を埋めるなどがあります。また、ビジネスの文脈では、市場のニーズと供給の間のギャップを埋める、という意味でも使われます。

Let's get a carpenter to plug the hole in the wall, it looks unsightly.
「見苦しいから、大工さんに頼んで壁の穴をふさいでもらおう。」

The wall has a hole in it. Let's patch things up by asking a carpenter to fix it.
壁に穴が開いています。みっともないから、大工さんに頼んで、穴をふさいでもらいましょう。

Plug the holeは直訳すると「穴を塞ぐ」で、具体的な問題や欠陥を修正または解決するために使います。一方、Patch things upは直訳すると「ものを修理する」で、人間関係の問題や対立を解決し、関係を修復することを指す抽象的な表現です。前者は具体的な物理的な問題に対して、後者は人間関係や感情的な問題に使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/05 12:45

回答

・patch up the hole

例文:
I'm going to ask a carpenter to patch up the hole in the wall because it looks unsightly.
(壁の穴がみっともないから、大工さんに頼んで、穴をふさいでもらおう。)

"patch up the hole" で「穴をふさぐ」となります。
"patch up" は、何かに生じた欠陥・損傷を修復することを指します。

例文:
After the typhoon, we had to patch up the roof to fix the leaks.
(台風の後、雨漏りを修理するために屋根を補修しなければなりませんでした。)

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV461
シェア
ポスト