プロフィール
Haru
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :15
回答数 :3,331
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。
私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。
英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。
皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!
ホテルのフロントなどで「市販薬ありますよ」と知らせる、丁寧で一般的な表現です。風邪薬や頭痛薬など、処方箋なしで買える薬を指します。旅行中に体調を崩した時など、この案内があれば「フロントに聞けば薬がもらえるんだ」と分かり、とても安心できますね。 If you need it, over-the-counter medicine is available at the front desk. もし必要でしたら、市販薬はフロントにてご用意しております。 ちなみに、この表現は「フロントで市販薬がもらえますよ」と、相手を気遣ってさりげなく役立つ情報を付け加える時にぴったりです。例えば、ホテルの従業員が体調の悪そうな宿泊客に「お大事に」と言った後などに、親切な補足情報として使えます。 You can get some over-the-counter medicine from the front desk if you need it. フロントにて市販薬をご用意しておりますので、必要でしたらお申し付けください。
「Order here」は、カフェやファストフード店などで「ご注文はこちらのレジでどうぞ!」と注文場所を示す、シンプルで分かりやすい表現です。 お店のカウンターやレジの上によく看板として掲げられています。店員さんが口頭で「こちらへどうぞ」と案内する時にも使われる、フレンドリーで直接的なフレーズです。 Please order here. ご注文はこちらでお願いします。 ちなみに、「Place your order here.」は「ご注文はこちらでどうぞ」といったニュアンスです。カフェやファストフード店などで、注文する場所やレジを指し示す看板や店員さんの言葉として使われます。とても一般的で分かりやすい表現ですよ。 Place your order here. ご注文はこちらでどうぞ。
「right in the middle of my sentence」は「話のまさに最中に」「話のど真ん中で」という意味です。誰かがあなたの話を遮ってきたり、言おうとしていたことを忘れたりした時に使えます。「言ってる途中でごめん!」のような、ちょっとした苛立ちや困惑のニュアンスが含まれます。 He cuts me off right in the middle of my sentence. 私が話している真っ最中に、彼は話を遮るの。 ちなみに、「while I was speaking」は「私が話している間に」という意味で、自分の話の途中で相手が割り込んできたり、何か別のことが起こったりした状況で使えます。「ちょっと聞いてよ、私が話してる最中にさ…」といった、少し不満や驚きを含んだニュアンスで使うことが多い表現です。 He always interrupts me while I was speaking. 私が話している真っ最中に、彼はいつも口をはさんでくるの。
「いよいよ本番だ」「大事な一戦が来るぞ」というニュアンスです。スポーツの決勝戦、大きなプロジェクトの始動、重要な試験やプレゼンなど、一大イベントを前にチームや仲間と気合を入れる時に使えます。少し大げさでユーモラスな響きもあります。 For this drill, we're preparing for the big one hitting this area directly. この訓練では、この地域を直撃する大地震に備えています。 ちなみに、「We're bracing for a major earthquake.」は、ただ「大地震に備えている」という事実だけでなく、「いつ来るか分からない大地震に対し、身構え、覚悟を決めている」という緊張感がこもった表現です。災害対策の話の流れで、覚悟の度合いを伝えたい時に使えます。 For this drill, we're bracing for a major earthquake hitting this area. この訓練では、この地域を大地震が襲うことを想定しています。
私の部署の24人のうち、18人が営業で残りは事務です」という意味です。 部署の人数構成を、具体的な数字を挙げて説明するときに使えます。自己紹介で部署の規模感を伝えたり、社内の誰かに自分の部署について教えたりするような、少しカジュアルなビジネスシーンで便利です。 Out of the 24 people in my department, 18 are in sales and the rest are in admin. 僕の部署は24人で、18人が営業、残りが事務です。 ちなみに、私の部署は24人中18人が営業で、残りは事務スタッフなんです。こんな風に、会話の流れで自分の部署の構成や規模について補足情報を付け加えたい時にピッタリです。自己紹介や業務内容を話す場面で、相手の理解を深めるのに役立ちますよ。 In my department of 24, we have 18 people in sales and the rest are admin staff. 僕の部署は24人で、18人が営業、残りが事務スタッフです。