プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。

私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。

英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。

皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!

0 99
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I asked them to do my homework for me, but it was just wishful thinking. 私は彼らに自分の宿題を代わりにやってほしいと頼んだけど、それはただの空想だった。 「Wishful thinking」とは、自分の希望や願望が現実となることを理想化した考え方を指します。現実の状況や証拠に反して、物事が自分の思い通りに進むことを期待する心情を表現します。一般的には、現実から逃避するかのような否定的なニュアンスを含んでいます。例えば、締め切りが迫っているにも関わらず、何もしないでいて「なんとかなるだろう」という考えが「wishful thinking」にあたります。 I asked him to do my homework for me, hoping against hope that he would agree. 彼に私の宿題を代わりにしてくれないかと空しく頼み、彼が同意してくれることを何となく期待しました。 I was desperate and grasping at straws when I asked him to do my homework for me. 絶望的で希望がない状況だったので、彼に宿題を代わりにしてもらえないかと空理空論のように頼んだ。 Hoping against hopeは、ある事が起こることがほとんど不可能に思えるが、それでも希望を持っている状況を表します。一方、Grasping at strawsは、困難な状況で絶望的になり、他に選択肢が残されていないときに、わずかな可能性でもつかもうとすることを示します。前者は不確実性の中での希望を強調し、後者は絶望的状況での最後の試みを強調します。

続きを読む

0 124
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Their personalities are completely incompatible. 彼らの性格は全く相いれない。 「Incompatible」は、互いに合わない、矛盾している、一緒に存在や機能ができない、といった意味を持つ英語の形容詞です。人間関係や性格などの抽象的なものに使うこともありますが、特にコンピュータや電子機器の分野でよく使われます。例えば、あるソフトウェアが特定のハードウェアやオペレーティングシステムと互換性がない場合、そのソフトウェアとハードウェアは「incompatible」(非互換)と表現されます。 We just don't get along because our interests are conflicting. 私たちはただ利害が相いれないから、うまくやっていけないんだ。 They are like oil and water; they just don't mix. 彼らは油と水のようで、全く混じり合わない。 Don't get alongは、二人の人間の間に不和や対立があることを表す表現です。友人、家族、同僚など、どのような関係性でも使えます。例えば、「彼とはあまり仲良くない」を「I don't get along with him」と言います。 一方、Oil and waterは、二つの物事が全く合わない、互いに混じり合わないという意味で使われるイディオムです。この表現は主に人間関係だけでなく、アイデアや考え方についても使えます。例えば、「彼のアイデアと私のアイデアは油と水のようだ」を「His ideas and mine are like oil and water」と言います。

続きを読む

0 122
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

My husband was sleep talking and seemed to apologize in his dreams. 主人は寝言を言っていて、夢の中で謝っているようでした。 「to apologize」は、「謝罪する」という意味の英語の動詞です。自己の過ちや誤りに対して責任を認め、相手に対して申し訳ないという気持ちを示す行為を指します。使えるシチュエーションは広く、友人や家族、同僚、上司などに対して自分の言動や行為で不快な思いをさせた場合、または約束を破った場合などに用いられます。また、公的な場でも、企業が商品の不具合や社会的な問題を引き起こした際に、公式な謝罪として使われることもあります。 My husband was expressing regret even in his dreams. 主人は夢の中でも後悔の言葉を述べていました。 My husband was even begging for forgiveness in his sleep. 主人は寝ながらも許しを請う言葉を言っていました。 To express regretは、あなたが何かを後悔していると感じ、その気持ちを他人に伝えるときに使います。一方、to beg for forgivenessは、あなたが過ちを犯し、そのために他人から許しを請うときに使います。To express regretはより一般的で、自分の気持ちを伝えることに焦点を当てています。一方、to beg for forgivenessは他人に影響を与えた過ちに対する責任を認め、許しを求めることに焦点を当てています。

続きを読む

0 177
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Is there a difference between a musical and a musical theater? 「ミュージカルとミュージカルシアターの違いは何ですか?」 ミュージカルシアターは、音楽、歌、ダンス、演技を組み合わせたエンターテイメント形式の一つです。多くの場合、物語を進行させるための手段としてこれらの要素が使用されます。ミュージカルは、ブロードウェイやウエストエンドなどの劇場で上演されることが多く、映画やテレビでも人気があります。また、学校や地域の劇団でもよく採用されます。日常会話、文章の中で「ミュージカルシアター」を使う場合は、劇場や演劇、音楽に関連するシチュエーションで、特にミュージカルに関する話題が出た場合に用いられます。 Is there a difference between a musical and a Broadway show? 「音楽劇とブロードウェイショーの間に違いはありますか?」 Is there a difference between an opera and a musical? 「オペラとミュージカルって違いがありますか?」 Broadway Showは、ニューヨークのブロードウェイ地区で上演されるミュージカルや演劇を指し、ポップカルチャー的なエンターテイメントを期待します。一方、Opera House Performanceは、オペラハウスで行われるより伝統的でクラシックなパフォーマンス、特にオペラを指します。これは高度な音楽性と芸術性が求められる優雅なイベントを想像させます。両者の間には視覚的、音楽的、そして体験的な違いがあります。

続きを読む

0 110
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

My daughter seemed to have been bottling up her feelings, and then she burst into tears. 娘は感情を抑えていたようだったが、突然泣き出した。 「Burst into tears」は、「突然大泣きする」や「急に涙があふれ出す」といった意味を持つ英語の表現です。感情が高ぶった状況やショックな事態に対する反応として使われます。悲しみや喜び、驚きなど、様々な感情が含まれることもあります。例えば、悲しいニュースを聞いて泣き出す場面や、予想外の幸せな出来事に感極まって涙する状況などで使えます。 My daughter seemed to have been holding back her pain, so she broke down crying. 娘は辛い気持ちを我慢していたようだったので、わあと泣きだしました。 My daughter started bawling uncontrollably, as if she had been holding back her feelings of distress. 私の娘は、辛い気持ちを我慢していたようで、わあと大声で泣きだしました。 Break down cryingは、通常、情緒的な状況や深い悲しみなど、感情が一気に噴出する瞬間を指す表現です。一方、Start bawling uncontrollablyは、より強烈な感情的反応を示す表現で、通常は大声で泣き叫ぶ様子を指します。この表現は、個人が自身の感情を抑えられないほど深く傷ついている、あるいは激しくショックを受けている状況で使われます。両者の違いは、泣き方の程度と強度にあります。

続きを読む