プロフィール
Haru
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :10
回答数 :2,610
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。
私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。
英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。
皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!
I'm getting fired up for my trip next month, it's really giving me a boost at work! 来月の旅行の事を考えるとワクワクしてきて、仕事にも精が出ます! 「Get fired up」は「熱くなる」「興奮する」「やる気になる」といったニュアンスを持つ英語のフレーズです。一般的には、スポーツの試合の前や、大きなプロジェクトに取り組む前など、何かに対する意欲や情熱を高めるような状況で使われます。また、自分自身を奮い立たせるときや、他人を励ますときにも利用することができます。「Get fired up」の直訳は「火がつく」ですが、ここでは「情熱が湧き上がる」や「やる気がみなぎる」などの比喩的な意味を表します。 I'm so pumped up for my trip next month, it's even making me more energetic at work. 来月の楽しみにしている旅行にとてもワクワクしていて、それが仕事にも活力を与えています。 I'm feeling invigorated for work because I'm going on a trip I'm looking forward to next month. 来月楽しみにしている旅行に行くので、仕事にも気合が入ります。 "Pumped up"は一般的に興奮状態ややる気に満ち溢れている状態を表します。スポーツの試合前や重要なプレゼンテーション前などによく使われます。一方、"Feeling invigorated"は新鮮さや活力を取り戻した状態を示し、リフレッシュした後や新しいアイデアが浮かんだ時などに使います。物理的なエネルギーよりも、精神的なエネルギーを強調する傾向があります。
I'm just not the type to say no... 私はただ単にノーと言えない性分なんです… 「Nature」は英語で「自然」を意味します。森や山、海、空、動植物など、人間が作り出さない自然界全般を指します。また、抽象的には、物事や人の本質や性質を表すのにも使われます。シチュエーションとしては、例えば、自然環境を語る文脈や、人の性格を表現する際などに使えます。具体的な例としては、「We need to protect nature (我々は自然を保護する必要がある)」や「It's in his nature to help others (彼の性格上、他人を助けることが自然なことだ)」などがあります。 I'm of a disposition that finds it hard to say no... 「ノーと言えない性分なんです…」 I have a temperament that finds it hard to say no... ノーといえない性分なんです... "Disposition"と"Temperament"の違いは微妙で、両方とも人格の側面を表すのに使われますが、異なるアスペクトを指します。"Disposition"は一般的に人の態度や感情に対する傾向を指し、日常生活や特定の状況での反応を表します。一方、"Temperament"は生まれつきの性質や反応パターンを指し、より深層のパーソナリティを表します。例えば、友人が普段は明るいが、プレッシャーがかかるとイライラしやすい場合、"Disposition"は基本的に明るいが、"Temperament"はプレッシャーに弱いと言えます。
My water blister has burst and it's really painful. 水ぶくれが破けて、とても痛いです。 水ぶくれ(Water blister)は、摩擦や熱などにより皮膚がダメージを受け、その部分に体液が溜まって膨らんだものを指します。水ぶくれは皮膚表面が透明で、中に水分が入っているように見えるためこの名前がついています。例えば、長時間同じ箇所に摩擦が加わることで靴擦れとして足にできたり、火傷や日焼けによってできることもあります。一般的には痛みを伴いますが、自然に治癒することが多いです。 My water-filled blister burst and it's really painful. 「水ぶくれが破れて、とても痛いです。」 The fluid-filled blister on my skin has burst and it's really painful. 私の肌の水ぶくれが破けて、本当に痛いです。 "Water-filled blister"と"Fluid-filled blister"は、ほとんど同じ意味を持ちますが、微妙な違いがあります。"Water-filled blister"は、直訳すると「水で満たされた水ぶくれ」を指します。一方、"Fluid-filled blister"は、「液体で満たされた水ぶくれ」を指し、その液体は水だけでなく、他の物質(例えば、リンパ液や血液)も含む可能性があります。したがって、"Fluid-filled blister"の方が一般的で広範な状況で使われ、"Water-filled blister"は特定の状況で、水ぶくれが純粋に水だけで満たされている場合に使われます。
I can't figure out his true intention for doing such a thing. 「彼がそんなことをした真意が分からないね。」 「True intention」は「本当の意図」や「真の意図」と訳され、人が行動を起こしたり意見を述べたりする際の背後にある真の目的や意図を指します。ニュアンスとしては、表面的な行動や発言とは異なる、本人だけが知っている真の思いや目的を指します。使えるシチュエーションは多岐にわたりますが、例えば、誰かの行動が一貫性がない時や、発言と行動が一致しない時に、「彼のtrue intentionは何なのだろう?」と疑問に思うことがあります。 I don't understand his real intention for doing such a thing. 「彼がそんなことをしたのは、本当の意図が分からないね。」 I really can't understand his genuine intention for doing such a thing. 「本当に彼がなぜそんなことをしたのか、彼の真意が理解できないよ。」 "Real intention"と"Genuine intention"はほとんど同じ意味で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Real intention"は通常、何かを隠しているか、誤解を招いている状況で使用され、真の意図または本当の目的を明らかにすることを含みます。一方、"Genuine intention"は、誠実さや心からの意図を強調します。これは、人が本当にその行動や発言に対して真剣で誠実であることを示しています。したがって、"Genuine intention"はより強く感情的な誠実さを示す傾向があります。
Be careful of food poisoning during the rainy season. 梅雨の時期は食中毒に注意してね。 「食中毒」または「食物中毒」と訳されるFood poisoningは、食べ物や飲み物を通じて感染した細菌、ウイルス、寄生虫、またはその毒素による病状を指します。主な症状としては吐き気、嘔吐、下痢、腹痛、発熱などがあります。食材の中でも特に生肉や魚、卵、乳製品などが原因となることが多いです。また、手洗いを怠ったり、食材の保存方法が適切でない場合にも起こります。飲食店での食事や家庭内での食事、ピクニックなど、食事をする全てのシチュエーションで使えます。 Be careful of foodborne illness during the rainy season. 梅雨の時期なので、食中毒に注意してね。 Be careful of food contamination during the rainy season. 梅雨の時期は食品の汚染に注意してね。 "Foodborne illness"は食物を通じて人が病気になる状況を指す言葉で、食べ物を食べた後に発症する病気(サルモネラやノロウイルスなど)を指します。一方、"Food contamination"は食べ物が汚染されている状態を指す言葉で、食材が細菌、ウイルス、寄生虫、化学物質などによって汚染されていることを指します。したがって、食材を取り扱う際や食事を準備する際には"Food contamination"を、食後に体調不良を感じた場合には"Foodborne illness"を使うことが適切です。