プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はnaomickeyです。現在はベルギーで生活しており、留学や国際的な職務経験を通じて、英語教育への情熱を育んできました。異文化の中で学び、成長することが、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。

私は日本からの留学生としてアイルランドで学んだ経験があります。異文化の中での英語学習は、単に言語技術を習得するだけでなく、異なる文化的視点を理解し、受け入れることの重要性を教えてくれました。

英検においては、最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の深い理解と適応能力を示しています。また、TOEICでは875点という高得点を獲得しており、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションの場での私の能力を証明しています。

皆さんの英語学習の旅において、私は様々な疑問や課題に対応するためにここにいます。文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルの向上まで、私の国際的な経験と専門知識をもって、皆さんを全面的に支援します。一緒に英語の可能性を広げていきましょう!

0 100
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Here is the list of companies that deal with manufactured goods. こちらが工業製品を扱っている会社一覧リストです。 「Manufactured goods」は、「製造された商品」や「工業製品」を指します。この表現は、工場や生産ラインで大量生産された商品を強調する際に使われます。たとえば、輸出入の文脈や経済レポートで、国や企業の工業生産力を説明する際に用いられます。また、手作り品や農産物と対比する形で、特に機械やテクノロジーを活用して生産された商品を示す場合にも適しています。製造業や貿易に関する話題でよく登場する用語です。 Here is the list of companies that handle industrial products. こちらが工業製品を扱っている会社一覧リストです。 Here is the list of companies that deal with engineered products. こちらが工業製品を扱っている会社の一覧リストです。 「Industrial products」は一般的に工場や製造業で使用される製品を指し、機械、工具、原材料などが含まれます。この表現は、製造プロセスや工業用途に関連する話題で使われます。一方、「Engineered products」は設計や技術が重視され、特定の機能や性能を持つ製品を指します。例えば、カスタムメイドの機械部品や高性能の電子機器などが該当します。日常会話では、「Industrial products」は広範な工業製品全般を指すのに対し、「Engineered products」は特定の技術的な工夫が施された製品に焦点を当てる際に使われます。

続きを読む

0 55
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

This painting has reached a state of simple and understated elegance. この絵画は枯淡の境地に達しています。 「Simple and understated」とは、シンプルで控えめな美しさやデザインを指します。過剰な装飾や主張を避け、洗練された静かな魅力を持つスタイルです。シチュエーションとしては、日常のファッションやインテリア、ビジネスマナーなどで活用されます。例えば、シンプルなデザインのオフィスウェアや、落ち着いた色調のインテリアが挙げられます。これにより、個々の要素が際立ち、全体としての調和が取れます。 This painting has reached a state of subtle elegance. この絵画は枯淡の境地に達している。 This painting has achieved a state of minimalist sophistication. この絵画は枯淡の境地に達しています。 「Subtle elegance」は、控えめながら上品で魅力的なものや人を指す際に使います。例えば、シンプルなドレスや落ち着いたインテリアに対して。「Minimalist sophistication」は、洗練されていながら余分な装飾を排したデザインやスタイルに使います。例えば、モダンな建築やシンプルなジュエリー。両者とも美しさを表現しますが、「Subtle elegance」は温かみや柔らかさを含む一方、「Minimalist sophistication」はクールで現代的な印象を与えます。

続きを読む

0 87
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Can you tell me the number of arrests made this year? 今年の検挙件数を教えてください。 「arrest」は、主に「逮捕する」という意味で使われ、法的権限を持つ者が犯罪の疑いがある人物を拘束する行為を指します。また、比喩的に「注意を引く」や「進行を止める」という意味でも使われます。例えば、「彼の演技は観客の注意を完全に引きつけた(His performance arrested the audience)」や「病気の進行を止める(arrest the progress of a disease)」といった文脈で使用されます。シチュエーションとしては、警察の捜査現場や医療、日常の会話など幅広く応用可能です。 Can you tell me how many people have been taken into custody this year? 今年の検挙件数を教えていただけますか? Could you tell me how many criminals have been brought to justice this year? 今年の検挙件数を教えてください。 「Taken into custody」は、警察が容疑者を逮捕し、拘束する状況で使います。例えば、「The suspect was taken into custody last night.(容疑者は昨晩逮捕されました)」のように具体的な逮捕の瞬間を指します。一方、「Brought to justice」は、容疑者が法の裁きを受け、正式な判決を受けるプロセス全体を指します。「After years on the run, the criminal was finally brought to justice.(数年の逃亡の末、犯罪者はついに法の裁きを受けました)」のように、最終的な結果を示します。

続きを読む

0 99
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The fighter couldn't compete because his weight limit was exceeded. その選手は体重制限を超えたため、試合に出られなかった。 「Weight limit exceeded.」は「重量制限を超えました。」という意味です。この表現は、特定の重量制限が設定されている場面で、その制限を超えてしまったことを示します。一般的には航空機の手荷物チェックイン時やエレベーター、車両の積載量制限、運送業者の荷物配送などで使われます。例えば、空港で預ける荷物が規定の重量を超えている場合や、エレベーターに乗る人数や荷物が多すぎる場合にこのフレーズが表示されることがあります。 He couldn't compete because he was overweight. 彼は体重超過で競技に参加できなかった。 He tipped the scales and failed the weigh-in. 彼は計量に失敗して体重超過となった。 「Overweight」は主に体重が標準を超えている状態を指す一般的な表現で、医療や健康に関する文脈でよく使われます。例えば、「I'm overweight and need to lose some weight.」のように使われます。一方、「Tipped the scales」は比喩的な表現で、体重が限界を超えた瞬間や、ある要因が結果に決定的な影響を与えた場合に使われます。「His unhealthy eating habits finally tipped the scales, and he was diagnosed with diabetes.」などのように用いられます。

続きを読む

0 148
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

What is kintsugi in English, which we often see introduced in the media? メディアでよく紹介されている「金継ぎ」を英語でなんというのですか? Kintsugi(金継ぎ)は壊れた陶器などを金や銀の漆で修復する日本の伝統技術です。そのニュアンスは、単なる修復にとどまらず、欠けや傷を美しく強調することで、新たな価値や美を見出すことにあります。シチュエーションとしては、物理的な修復だけでなく、過去の困難や傷を乗り越えた人々の精神的な成長や再生の象徴としても使われます。例えば、挫折を経験した後の再起や、人間関係の修復においてもKintsugiの概念が引用されることがあります。 Golden joinery is called kintsugi in English. 金継ぎは英語で「kintsugi」と呼ばれます。 金継ぎ is called kintsugi in English, which means mended with gold. 「金継ぎ」は英語で kintsugi と言い、「金で修復された」という意味です。 「Golden joinery」と「Mended with gold」は、どちらも日本の伝統的な技法「金継ぎ」を指しますが、使い分けには微妙なニュアンスがあります。「Golden joinery」はより専門的・技術的なニュアンスを持ち、特に工芸や修復の文脈で使われることが多いです。一方、「Mended with gold」は日常会話や感情的な表現で使われ、物や人の修復と美しさの両立を強調します。例えば、アートギャラリーでは「Golden joinery」が使われ、個人的な話では「Mended with gold」の方が自然です。

続きを読む