Jewelさん
2024/03/07 10:00
枯淡 を英語で教えて!
美術館で絵画を見た時に使う「枯淡の境地に達している」は英語でなんというのですか。
回答
・Simple and understated
・Subtle elegance
・Minimalist sophistication
This painting has reached a state of simple and understated elegance.
この絵画は枯淡の境地に達しています。
「Simple and understated」とは、シンプルで控えめな美しさやデザインを指します。過剰な装飾や主張を避け、洗練された静かな魅力を持つスタイルです。シチュエーションとしては、日常のファッションやインテリア、ビジネスマナーなどで活用されます。例えば、シンプルなデザインのオフィスウェアや、落ち着いた色調のインテリアが挙げられます。これにより、個々の要素が際立ち、全体としての調和が取れます。
This painting has reached a state of subtle elegance.
この絵画は枯淡の境地に達している。
This painting has achieved a state of minimalist sophistication.
この絵画は枯淡の境地に達しています。
「Subtle elegance」は、控えめながら上品で魅力的なものや人を指す際に使います。例えば、シンプルなドレスや落ち着いたインテリアに対して。「Minimalist sophistication」は、洗練されていながら余分な装飾を排したデザインやスタイルに使います。例えば、モダンな建築やシンプルなジュエリー。両者とも美しさを表現しますが、「Subtle elegance」は温かみや柔らかさを含む一方、「Minimalist sophistication」はクールで現代的な印象を与えます。
回答
・refined simplicity
・simple and refined
「枯淡」は「俗っぽさがぬけ、あっさりとした中に趣があること」を意味するので名詞句として「refined simplicity(洗練されたシンプルさ)」または形容詞句として「simple and refined(シンプルで洗練されている)」と表すことが可能です。
構文は、「~に達した」と完了を示しているので現在完了形(主語[This painting]+助動詞[has]+動詞の過去分詞[reached]+目的語[point of refined simplicity:枯淡の境地])で表します。
たとえば"This painting has reached the point of refined simplicity."とすれば「この絵画は枯淡の境地に達している」の意味になりニュアンスが通じます。