プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。

0 494
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「Lone wolf」は孤独で自立した人を指し、特に集団に頼らず単独で行動する様子を表す表現です。例えば、チームワークを重視する会社の文化になじめない自立心の強い人物を指して使われることがあります。 My friend the artist is something of a loner truly thriving in his own creative space. 私の友人であるアーティストは、独自の創造的な空間で本当に活き活きとしている、いわゆる孤高の存在です。 My friend the artist really marches to the beat of his own drum. 私の友人であるアーティストは、本当に独自の道を歩んでいます。 「Loner」は一人でいることを好む人を指し、しばしば孤独な印象を与えます。一方「Maverick」は規則や慣習に従わない自由な精神の人を表し、独創性や反逆者といったポジティブな意味合いが強いです。

続きを読む

0 541
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「Has a good heart」は「心が優しい」という意呸で、相手が親切で、思いやりがあり、他人を助けるような性質を持つ人物を表現する際に使います。誰かの人柄や性格を肯定的に評価する場面で用いられる表現です。 She is so kind-hearted; she always goes out of her way to help others. 彼女は本当に人情が厚く、いつも他人のために余計な努力を惜しまないです。 She is very warm-hearted always ready to help those in need. 彼女はとても人情が厚く、いつでも困っている人を助ける用意ができています。 "Kind-hearted"は一般に優しさや思いやりがある人を指すのに使われ、どんな状況でも他人を助ける意志があることを示します。一方で"Warm-hearted"は感情的な温かさや親しみやすさを強調し、人との深い絆や心の通った関係を築く人を指します。どちらも似ていますが、"warm-hearted"はより感情的な側面を表しています。

続きを読む

0 217
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I have a telephone installation scheduled for the morning. 午前中に電話工事をします。 「Telephone installation」は、電話機や電話回線の設置を指します。このフレーズは、新しい電話機をオフィスや家庭に設置する際や、電話回線の新規敷設、または既存の電話システムのアップグレードを行う場面で使われます。例えば、新オフィスに電話機を設置する際や、家庭で新しい電話回線を引く場合に使用されることが多いです。技術者が現場で配線作業や機器の設置を行うイメージが含まれています。 I'm having a phone line setup done in the morning. 午前中に電話工事をします。 I'll be working on telecom infrastructure in the morning. 午前中に電話工事をします。 「Phone line setup」は、一般家庭や小規模ビジネスで電話回線の設置や設定を指します。例えば、新しい家に引っ越した際の電話回線の設置などです。一方、「Telecom infrastructure work」は、大規模な通信ネットワークの建設やメンテナンスを指し、通信会社や大企業が行う作業を意味します。例えば、通信タワーの設置や光ファイバーケーブルの敷設などが該当します。日常会話では前者は個人や家庭レベルの話題で、後者は専門的な業務に関連する話題として使われます。

続きを読む

0 110
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

There is the Nihon Shoki as well. 日本書紀があります。 『日本書紀』(にほんしょき)は、奈良時代に編纂された日本最古の正史です。神話から推古天皇までの歴史が記録されており、政治的・宗教的な側面が強調されています。正式な歴史書として公的な場面や学術研究で引用されることが多く、特に日本の古代史や神道に関する議論で頻繁に参照されます。また、『古事記』と並んで日本の神話や伝統を理解するための重要な資料としても利用されます。 There is the Chronicles of Japan (Nihon Shoki). 日本書紀があります。 There is the Nihongi (Chronicles of Japan). 日本書紀があります。 「Chronicles of Japan」と「The Nihongi」はどちらも『日本書紀』の英訳ですが、使い分けには微妙なニュアンスがあります。学術的な文脈や正式な場面では「Chronicles of Japan」が好まれます。一方、「The Nihongi」はより親しみやすく、歴史や文化に詳しい人々との会話で使われることが多いです。特に日本の歴史や神話に興味があるネイティブスピーカーが、カジュアルな場面で使うことが多いです。例えば、趣味としての歴史談義や文化イベントの紹介などです。

続きを読む

0 116
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I like this yakuza film because it has a chivalrous spirit. この任侠映画が好きなのは、義理人情があるからです。 Chivalrous spiritは、中世の騎士道に由来する概念で、高潔さ、勇気、礼儀、他者への尊重を意味します。現代では、特に男性が女性に対して親切で礼儀正しい振る舞いをするときに使われることが多いです。例えば、ドアを開けてあげる、重い荷物を持ってあげるなどが典型的なシチュエーションです。また、困っている人を助ける、正義のために立ち上がるといった広義の行動にも適用されます。 I really like this yakuza movie. この任侠映画が好きです。 I really like this yakuza film because it highlights gallant virtue. この任侠映画が好きなんだ、なぜなら義理と人情を強調しているから。 Code of honorは、特定のグループや職業が守るべき倫理や行動規範を指し、例えば軍隊やスポーツチームで使われます。一方、gallant virtueは個人の勇敢さや高潔さを強調し、騎士道精神や自己犠牲的な行動に関連します。日常会話ではcode of honorは規則や倫理に触れる場面で、gallant virtueは特定の人の崇高な行動を賞賛する時に使われます。例えば、He lives by a code of honorとHer gallant virtue saved livesのように使います。

続きを読む