Taeさん
2024/03/07 10:00
任侠 を英語で教えて!
好きな映画の話で友人に「この任侠映画が好き」と言いたいです。
回答
・Chivalrous spirit
・Code of honor
・Gallant virtue
I like this yakuza film because it has a chivalrous spirit.
この任侠映画が好きなのは、義理人情があるからです。
Chivalrous spiritは、中世の騎士道に由来する概念で、高潔さ、勇気、礼儀、他者への尊重を意味します。現代では、特に男性が女性に対して親切で礼儀正しい振る舞いをするときに使われることが多いです。例えば、ドアを開けてあげる、重い荷物を持ってあげるなどが典型的なシチュエーションです。また、困っている人を助ける、正義のために立ち上がるといった広義の行動にも適用されます。
I really like this yakuza movie.
この任侠映画が好きです。
I really like this yakuza film because it highlights gallant virtue.
この任侠映画が好きなんだ、なぜなら義理と人情を強調しているから。
Code of honorは、特定のグループや職業が守るべき倫理や行動規範を指し、例えば軍隊やスポーツチームで使われます。一方、gallant virtueは個人の勇敢さや高潔さを強調し、騎士道精神や自己犠牲的な行動に関連します。日常会話ではcode of honorは規則や倫理に触れる場面で、gallant virtueは特定の人の崇高な行動を賞賛する時に使われます。例えば、He lives by a code of honorとHer gallant virtue saved livesのように使います。
回答
・chivalry
「任侠」は「男の面目を立てとおし、信義を重んじること。弱きを助け強きをくじき、義のためには命も惜しまないといった男らしい気性に富むこと」と解説があるので武士道のような「騎士道的精神」のニュアンスで不可算名詞「chivalry」を使います。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[like]+目的語[this chivalry movie])で構成します。
たとえば"I like this chivalry movie."とすれば「私はこの任侠映画が好きです」の意味になります。
また一方で「任侠映画」を「yakuza movie」と訳しているケースもあるので"I like this yakuza gangster movie."としても前段と同じ意味になります。
本来は任侠=ヤクザではないのですが国定忠治のようなアウトロー的な任侠の存在が「ヤクザ」と結びついてしまったようです。