プロフィール
Sayaka
英語ネイティブファミリーのベビーシッター
日本
役に立った数 :9
回答数 :3,285
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。
焚き火で焼き芋を焼くこと。秋や冬のアウトドア活動(キャンプやBBQなど)で、仲間や家族と火を囲みながら楽しむ、ほっこりとした温かい雰囲気を表します。収穫祭や季節のイベントを連想させる、素朴で風情のある一場面です。 Hey, can we roast some sweet potatoes in the bonfire? ねえ、焚き火でサツマイモを焼いてもいい? ちなみに、"Cooking sweet potatoes over a campfire." は、ただ「焚き火で焼き芋」ってだけじゃなく、秋のキャンプやアウトドアで、友人や家族と火を囲んでのんびり過ごす、あの温かくて楽しい雰囲気をまるごと表現できるフレーズだよ! Hey, can we cook these sweet potatoes over the campfire? ねえ、このサツマイモ、焚き火で焼いてもいいかな?
「マルチプレイをやりたい!」という気持ちをストレートに伝える、カジュアルで自然な表現です。 ゲームの設定画面でマルチプレイ機能をオンにしたい時や、友達に「一緒にオンラインで遊べるようにしようよ!」と提案する時などにピッタリです。開発者がプレイヤーに設定を促す際にも使えます。 Hey, I want to enable multiplayer so the kids can play together. ねぇ、子供たちが一緒に遊べるようにマルチプレイを有効にしたいんだけど。 ちなみに、"I want to set it up for multiplayer." は「これ、マルチプレイできるように設定したいんだよね」くらいの軽い感じです。ゲームの話で友達に「このサーバー、マルチ用にしない?」と提案したり、開発者仲間と「じゃあ、マルチ対応させとくか」と話す時なんかにピッタリですよ。 I want to set it up so the kids can play multiplayer. 子供たちがマルチプレイできるように設定したいの。
「クロールは泳げないんだ」という、特定の泳ぎ方が苦手なことを伝えるカジュアルな表現です。 平泳ぎや犬かきはできるけど、クロールだけは無理!という状況で使えます。「泳げない」と全部を否定するのではなく、「クロールはね…」と限定して苦手なことを伝えたい時にぴったりです。友達との会話で「プール行こうよ!」と誘われた時などに使ってみてください。 No matter how hard I try, I just can't swim the crawl. どんなに頑張っても、どうしてもクロールができないんだ。 ちなみに、「I'm not very good at freestyle.」は「フリースタイル、あんまり得意じゃないんだよね」というニュアンスです。水泳やラップ、ダンスなど即興性が求められる場面で、自分のスキルを謙遜したり、苦手なことをやんわりと伝えたりする時に使えますよ。 Mom, no matter how hard I try, I'm not very good at freestyle. お母さん、どんなに頑張っても、クロールが上手くできないんだ。
オリンピックで自国の選手が活躍したり、国歌を聞いたりした時に「愛国心が湧いてくるな」「ジーンとくる」「誇らしい気持ちになる」といった、自分の国や故郷へのポジティブな愛情や誇りが自然と込み上げてくる感覚を表すフレーズです。大げさでなく、素直な気持ちとして使えます。 Watching the Olympics always makes me feel patriotic, you know? オリンピックを見ていると、いつも自然と愛国心がわいてくるよね。 ちなみに、このフレーズは、自国のスポーツチームが勝ったり、文化や技術が海外で評価されたりした時に「日本人として誇らしい気持ちで胸がいっぱいになる」という、ポジティブで温かい感情を表すのにぴったりです。大げさすぎず、じんわりと誇りが湧き上がるような場面で使えますよ。 Watching the Olympics, it fills me with a sense of national pride. オリンピックを見ていると、自然と愛国心がわいてきます。
「良いコートは買う価値があるよ」という意味です。単に「コートを買おう」ではなく、「ちょっと高くても、質の良いものを長く使った方が結局お得だし満足度も高いよ」というニュアンスです。友人との買い物やファッションの話で「どのコートにしようかな」と迷っている相手へのアドバイスとして使えます。 Honey, when it comes to outerwear, it's worth investing in a good coat that will actually last. ねえ、上着のことなんだけど、ちゃんとした長持ちするコートにお金をかける価値はあるわよ。 ちなみに、このフレーズは「良いコートだけはケチっちゃダメだよ」という親しいアドバイスの感じです。友人との買い物中「このコート高いな…」と迷っている時に「他は節約しても、良いコートは長く使えるから奮発する価値あるよ!」と背中を押すような場面で使えます。 Honey, a good coat is one thing you shouldn't skimp on. It'll last you for years. ねぇ、良いコートはケチらないほうがいいものよ。何年ももつんだから。