プロフィール
Sayaka
英語ネイティブファミリーのベビーシッター
日本
役に立った数 :9
回答数 :3,285
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。
海外だと知らない人が気軽に話しかけてきてくれるのって、いいよね!というニュアンスです。旅先で地元の人や他の旅行者とふと会話が始まった時など、その場のフレンドリーな雰囲気をポジティブに表現したい時に使えます。「海外ならではの体験だよね」といった共感を込めて、友人との会話などで使うとぴったりです。 It's nice how strangers will just strike up a conversation with you overseas. 海外では知らない人が気軽に話しかけてくれるの良いよね。 ちなみにこのフレーズは、海外で知らない人とも気軽に話せる雰囲気を「そういうところ、すごく良いよね!」と感心しながら言う時にぴったり。旅先で出会った人と話が弾んだ後や、海外のオープンな文化について友達と話している時なんかに使ってみてね! I love how people are so open to chatting with strangers when you're abroad. 海外だと知らない人がすごく気軽に話しかけてくれるの、いいよね。
「良いジョークっていうのは、誰もが笑えるものだよね」という意味です。誰かを傷つけたり、不快にさせたりするネタではなく、その場にいるみんなが楽しめる普遍的なユーモアこそ最高だ、というニュアンスです。 内輪ネタやブラックジョークが滑った時、「やっぱり、良いジョークはみんなが笑えるやつじゃないとね!」みたいに使えます。 Hey, a good joke is one that everyone can laugh at. ねえ、良い冗談っていうのは、みんなが笑えるもののことだよ。 ちなみに、「A joke is only funny if everyone's laughing.」は「みんなが笑ってこそ、ジョークは面白い」という意味。誰かを傷つけたり、一部の人しか笑えない内輪ネタは本当のジョークじゃないよ、というニュアンスで使います。場が白けたり、誰かが不快に感じた時に、ジョークを言った本人にやんわりと注意を促すのにぴったりの一言です。 Hey, a joke is only funny if everyone's laughing, you know? ねえ、冗談っていうのは、みんなが笑って初めて面白いものなんだよ。
「私のタイプは、男らしくて心が広い人なんだ」という意味です。 見た目がたくましかったり、頼りがいがあったりする「男らしさ」と、優しくて思いやりのある「心の広さ」の両方を兼ね備えた男性が好み、というニュアンスです。 友達との恋バナで「どんな人が好きなの?」と聞かれた時などに気軽に使える表現ですよ! My type is a manly, big-hearted guy. 私の好きなタイプは、男らしくて懐の深い人なの。 ちなみにこのフレーズは、好きな男性のタイプをカジュアルに話す時にぴったり。「男らしくて、気前が良くて、何でも受け入れてくれる包容力のある人がタイプなんだよね」という感じです。恋バナで「どんな人が好きなの?」と聞かれた時などに使えますよ。 I'm into masculine guys who are generous and accepting. 私の好きなタイプは、男らしくて寛大で、受け入れてくれる人なんだ。
「人生は自分次第」という意味です。自分の行動や考え方で、人生は良くも悪くもなるというニュアンス。誰かを励ましたい時や、自分を奮い立たせたい時に「結局は自分次第だよね!」という感じで使えます。 Don't worry so much about what others think; life is what you make it. 他人がどう思うかなんて気にしすぎないで、人生はあなた次第なんだから。 ちなみに、「You are the master of your own destiny.」は「自分の人生の主役は自分だ」という意味。誰かのせいにせず、自分の力で未来を切り開こう!と伝えたい時にぴったりの言葉です。友達が何かに挑戦しようか迷っている時などに、そっと背中を押す感じで使えますよ。 Remember, you are the master of your own destiny, so you can achieve anything you set your mind to. 忘れないで、人生はあなた次第なんだから、やろうと決めたことは何でも達成できるよ。
「もう少しお手頃なものはありますか?」という意味の、丁寧で使いやすいフレーズです。 「ちょっと予算オーバーだな…」と感じた時に、お店の人に失礼なく、もっと安い選択肢がないか尋ねるのにピッタリ。旅行中の買い物やレストランなどで、値段を下げてほしいと伝えたい時に便利ですよ! This is nice, but it's a bit over my budget. Do you have anything a little more affordable? これは素敵ですが、少し予算オーバーです。もう少しお手頃な価格のものはありますか? ちなみに、このフレーズは「もう少しお財布に優しいもの(=安いもの)はありますか?」と、少し冗談っぽく、でも丁寧に尋ねる時にぴったりです。お店で勧められた商品が予算オーバーだった時などに、場の雰囲気を壊さず、もっと手頃な選択肢がないか聞きたい時に使えます。 This is nice, but do you have anything a little easier on the wallet? これは素敵ですが、もう少しお手頃な価格のものはありますか?