プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はTaki0207です。私は現在ギリシャに住んでおり、異文化環境の中で英語教育に従事しています。この国際的な経験は、私の英語教育へのアプローチに大きな影響を与えています。

私の英語の旅は、フィンランドでの留学から始まりました。そこでの学びは、英語を非母語とする環境でコミュニケーションを取る際の重要性を私に教えてくれました。また、異文化との接触は、私の言語教育法に多様性と柔軟性をもたらしました。

英検では最高レベルの資格を取得しています。これは、複雑なテキストの理解や表現における私の能力を示しています。さらに、IELTSではスコア7.5を達成し、国際的な基準での私の英語スキルが高いレベルにあることを証明しています。

皆さんの英語学習に関する質問や疑問に対して、私は皆さんをサポートし、英語学習の楽しさを共有したいと思っています。文法、発音、リスニング、スピーキングスキルに関するアドバイスから、文化的な理解に至るまで、私の経験と専門知識を活かして皆さんを支援します。一緒に英語の冒険を楽しみましょう!

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 165

I was deeply touched by the movie. その映画に深く感動しました。 「Touched」は「感動した」や「心を打たれた」という意味を含む英語の形容詞で、多くの感情的な状況で使われます。例えば、誰かが自分のために何か特別なことをしてくれたときや、感銘を受けるような物語を聞いたとき、美しい風景に目を奪われたときなどに使います。また、深い同情や共感を示す際にも用いられます。感情が揺さぶられる、心が動かされる状況で使う言葉です。 I was deeply moved by the wonderful movie. その素晴らしい映画に深く感動しました。 I was deeply inspired by that amazing movie. その素晴らしい映画に深く感動しました。 Movedは感情が揺さぶられたり、心が動かされた時に使用されます。例えば、美しい音楽や感動的な映画、人々の優しさに触れたときなどです。一方、"Deeply inspired"は特に誰かや何かによって強く影響を受け、新たな行動や思考に駆り立てられる感覚を表します。例えば、素晴らしいスピーチを聞いて自己改善を決意したり、素晴らしいアーティストの作品を見て自分も何かを創造したいと感じたときなどです。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 4,298

Enjoy your journey! 旅を楽しんでね! 「Have a fun trip!」は、相手が旅行や出張に出かける際に使う英語表現で、「楽しい旅になりますように!」という意味が含まれています。これは、相手の旅行が楽しいものであることを願っていることを示しています。また、このフレーズはカジュアルなもので、友人や親しい人に対して使うのが適しています。ビジネスシーンでは、「Safe travels!」(安全な旅を)等の表現を用いることが一般的です。 Safe travels and enjoy your journey! 安全な旅を!そして、楽しい旅をね! Safe travels and make amazing memories, my friend! 「気をつけて旅行して、素敵な思い出を作ってきてね、友よ!」 Enjoy your journey!は一般的な旅行の送別の言葉で、特定の旅行や経験を指すことなく、楽しい旅行を願っていることを表します。対して"Safe travels and make amazing memories!"はより具体的でパーソナルなメッセージで、旅行者に安全な旅行を願いつつ、素晴らしい思い出を作るようにという願いも込めています。"Enjoy your journey!"はカジュアルな状況や知り合いに対して使い、"Safe travels and make amazing memories!"は親しい友人や家族に対して使うことが多いでしょう。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 477

I found myself humming a tune without thinking. 何の気なしにメロディーを口ずさんでいる自分に気づきました。 「Without thinking」は、「考えずに」や「思わず」という意味で、何かを自動的に、または無意識に行動することを表す英語の表現です。何かを深く考える暇もなく反射的に行動したときや、何かに強く反応して思わず行動してしまったときなどに使えます。例えば、「Without thinking, I answered the phone.」は、「思わず電話に出てしまった」という意味になります。 I started humming the song on a whim. 何の気なしにその歌を口ずさんでいました。 I just started humming that song off the cuff, I didn't even realize I was doing it. 「その歌を何の気なしに口ずさんでいたんだ、自分でも気づかなかったよ。」 On a whimは、何かを突然、計画や特別な理由なしに行うことを表します。一方、"Off the cuff"は、準備や計画なしに、特に話すことを表します。例えば、スピーチを即興で行う場合に使います。したがって、"On a whim"は行動全般に対して使い、"Off the cuff"は特に即興の発言やコメントに使います。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,919

Let's arrange for a moving company to help us move. 引っ越しの手伝いをしてもらうために、引っ越し業者を手配しよう。 「Moving company」は「引越し業者」を指し、荷物の運搬や家具の解体・組み立て、梱包作業など、引越しに関わる一連の作業を行ってくれる会社のことを指します。新居への引越しやオフィス移転などの際に利用します。また、大型家具の移動や一時的な保管サービスも提供していることが多いです。利用者は自分たちで手間をかけずに、スムーズかつ安全に引越し作業を進めることができます。 Let's arrange for a removalist company for our move. 「引っ越しのために、引っ越し業者を手配しよう。」 I think we should arrange for a relocation service for the move. 引っ越しのために、引っ越し業者を手配しようと思います。 Removalist companyとRelocation serviceは似ていますが、微妙な違いがあります。Removalist companyは物品の移動に特化していて、家具や荷物の梱包、積み込み、運搬、荷降ろしを行います。対して、Relocation serviceは全体的な移転プロセスをサポートします。これには物品の移動だけでなく、新しい家やオフィスの探し方、新しい場所での生活の設定(公共料金、学校の探し方など)なども含まれます。したがって、荷物の移動だけが必要ならRemovalist companyを、全体的な移転プロセスのサポートが必要ならRelocation serviceを使うと良いでしょう。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 614

When it comes to long passages, I struggle to grasp the meaning. 長文になると、英文の意味をとらえるのが難しいです。 「Grasp the meaning」は、「意味を理解する」や「意味をつかむ」という意味で使われます。新しい概念やアイデア、または複雑な情報を理解するために使われる表現です。例えば、会議で新しいプロジェクトの詳細を話し合っているときや、難解な本を読んでいるときなどに「I finally grasped the meaning of the project」や「I can't quite grasp the meaning of this paragraph」という形で使います。 I struggle to understand the meaning of English texts when they're long. 長文になると、英文の意味を理解するのが難しいです。 I struggle to interpret the meaning of sentences when they become too long. 「文章が長くなると、英文の意味を解釈するのが難しいです。」 「Understand the meaning」は文字通りの意味や情報を理解することを指します。一方、「Interpret the meaning」は、その意味を解釈することを指し、より深い理解や個人的な視点を含むことが多いです。例えば、ある文を読んだとき、「Understand the meaning」はその文の基本的な情報を理解することを指し、一方で「Interpret the meaning」はその文の意味をより深く掘り下げ、その背後の意図や暗示を読み取ることを指します。

続きを読む