kanami さん
2023/07/24 10:00
小康状態 を英語で教えて!
悪い状態を脱し何とか収まっている状態の時に「小康状態」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Moderately prosperous condition
・Comfortable living condition
・Decent standard of living
We've finally managed to reach a moderately prosperous condition after all the troubles.
「全ての困難を乗り越えて、何とか小康状態にまでたどり着いた。」
「Moderately prosperous condition」は、一般的に「適度に裕福な状態」を指す表現です。ある程度の経済的な安定が保たれている状態を示しますが、豊かさの度合いは限定的であることを含意します。社会や個人の経済状況について話す際などに使用されることが多いです。例えば、中流階級の生活レベルや、経済発展が進んだがまだ富裕層とは言えない国の状況などを表現する際に使えます。
We've finally achieved a comfortable living condition after all the hardship.
「全ての困難を乗り越えて、ようやく小康状態を達成しました。」
We finally managed to achieve a decent standard of living after overcoming those difficult times.
我々はついに、その困難な時期を乗り越えて、何とかまともな生活水準を達成することができました。
「Comfortable living condition」は、物理的な生活環境(家、家具、設備など)が快適であることを指す。一方、「Decent standard of living」は、生活水準全般(経済状況、教育、健康状態など)が適切であることを示す。したがって、前者は物理的な快適さに焦点を当て、後者はより広範な生活の質に注目しています。
回答
・be stable
英語で、「子康状態(悪い状態から何とか脱し、現在は安定している状況)」を表現したい場合は
・be stable
と表現するのが一番シンプルだと思います。
"stable"とは、「安定した」という意味です。
【例文】
A: How is my father's condition?
父の容態はどうでしょうか?
B: He is now stable. However, it is still a serious situation.
現在は安定しています。しかしながら、まだ深刻な状況であることには変わりないです。
また、「現在は一時的に安定しているものの、根本的な解決には至っておらず厳しい状況であること」を表現したい場合は、
・be critical(serious) but stable
と表現することができます。シチュエーションに合わせて使い分けてみてくださいね!