Taketoさん
2024/01/12 10:00
健康状態は顔色に出る を英語で教えて!
会社で、同僚に「具合悪いでしょう?健康状態は顔色に出るって言うから」と言いたいです。
回答
・The state of your health shows on your face.
・You look how you feel.
・Your face reflects your health.
You don't look well, you know. They say the state of your health shows on your face.
具合が悪そうだね。健康状態は顔色に出るって言うから。
The state of your health shows on your face.は、「健康状態は顔に表れる」というニュアンスです。この表現は、体調や健康が顔色や表情に反映されることを示唆しています。例えば、疲れていたりストレスが溜まっていたりすると、顔色が悪くなったり、目の下にクマができたりすることがあります。逆に、健康で元気なときは肌のツヤが良かったり、表情が明るくなったりします。医師や美容師が使う場面や、友人同士で健康を気遣う際に使うことができます。
You look how you feel. You must be feeling unwell, right?
具合が悪いでしょう?健康状態は顔色に出るって言うから。
Your face reflects your health, and you don't look so good. Are you feeling alright?
健康状態は顔色に出るって言うから、具合悪そうだけど大丈夫?
「You look how you feel.」は、感情や気分が外見に表れていることを指して使われます。たとえば、疲れていると見える友人に「疲れてるみたいだね」と言うようなシチュエーションです。一方、「Your face reflects your health.」は、健康状態が顔に現れていることを指します。例えば、顔色が悪い人に「体調悪そうだね」と言う場合に使います。前者は感情や気分、後者は健康状態を具体的に表す点が異なります。
回答
・Health (condition )shows on complexion .
「健康状態」はhealth condition と言いますがhealthだけでも大丈夫です。
「顔色」はcomplexion と言います。
「顔色が良い」はhave a good (healthy)complexion と表します。
因みに、「顔色が悪い」と言う場合にはcomplexion は使わずに、You look pale「青ざめている」やYou look sick「しんどそう」と言うのが一般的です。
「顔色に出る」はshowで表します。
例文
Are you feeling sick, aren’t you? It is said that health shows on complexion.
「体調悪いでしょう?健康状態は顔に出るって言われるから。」
参考にしてみて下さい。