プロフィール
役に立った数 :9
回答数 :3,051
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
1, Pick out one from the box. 箱から1つ取り出して。 「Pick out」は「選びだす」という意味です。いくつかあるものの中から選んで取り出す時に使います。「one」は「一つ」、「from the box」は「箱の中から」という意味です。 2, Take one out of the box. 箱から1つ取り出して。 これも「Pick out one from the box.」と同じ表現です。特にポケットやバッグ、箱などの「中」に入っているものを「外」にだす時に使われます。 「take out」にはほかにも「(デートに)連れて行く」「(お金)を引き出す」などの使い方もあります。 I want to take you out tonight. 今夜あなたとデートがしたいです。 I need to take out some money. お金を引き出さないといけません。 ご参考になれば幸いです。
1, Let's read slowly. ゆっくり読もうね。 「Let's〜」は「〜しましょう」と言う誘いの表現です。Let's +動詞の原形で使用するので、「読む」とう意味の「read」を使います。「slowly」は「ゆっくり」という意味の副詞です。 2, Take your time with the reading. 時間をかけて読んでください。 「take your time」は直訳すると「時間をかけなさい」ですが、「急がないで」「ゆっくりでいいよ」というニュアンスで使われます。「with 〜」を加えることによって、内容をさらに詳しくします。 3, Don't rush through the reading, okay? 急いで読み進めないでくださいね。 「rush」は「急ぐ」という意味の動詞です。「Don't rush」と否定の形にすることによって、「ゆっくり」と同等の「急がないで」と表現することができます。最後の「okay?」は「いいですね?」という相手に同意を求める表現です。 ご参考になれば幸いです。
肌にできた「シミ」のことを、英語では「spot」や「blemish」を使って表現します。それに「removal」(除去)を加えて、「spot removal」や「blemish removal」で「シミ消し」という意味になります。 I used to tan without a second thought when I was younger, but now I'm constantly chasing spot removal. 私は若い頃は平気で日焼けをしていましたが、今はシミ消しに追われる日々です。 After years of sun exposure, I'm now forced with the daily task of blemish removal. 長年日焼けをした後、今は毎日、シミ消しの仕事に追われています。 ご参考になれば幸いです。
「禁書」は英語で「banned book」や「forbidden book」と表現することができます。 「ban」は「禁止する」という動詞で、「banned」と受け身の形にすることで「禁止された」という形容詞になもり、「banned book」で「禁止された本」つまり「禁書」となります。 「forbidden」も同様、「forbid」という「禁じる」という意味の動詞の過去分詞が形容詞の意味も兼ね備え、「forbidden book」で「禁書」という意味になります。 「禁書目録」は、英語で「a list of banned books」と表現できます。 The librarian refuses to carry banned books. 図書館員は禁書の持ち込みを拒否します。 It is not allowed to read the forbidden book. その禁書を読むことは認められていません。 ご参考になれば幸いです。
1, I feel like I'm Urashima Taro. 私は浦島太郎状態です。 もし、会話の相手も浦島太郎を知っているのであれば、そのまま「Urashima Taro」を使って表現することができます。「I feel like ~」は、「〜のように感じる、〜の気がする」という表現なので、これらを組み合わせて、「I feel like I'm Urashima Taro.」と表現できます。 2, I'm in a state of seclusion, just like Urashima Taro. 私は隠遁状態にあります。 もし会話の相手が浦島太郎を知らない場合、「in state of seclusion」を使って「孤立状態にある」ということを表現することができます。「seclusion」は「隔離、隠遁」を意味し、他の人から離れて一人でいるという表現方法です。「just like」を使って「(浦島太郎)のように」と付け加えることができます。 ご参考になれば幸いです。