プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :2,727
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
肌にできた「シミ」のことを、英語では「spot」や「blemish」を使って表現します。それに「removal」(除去)を加えて、「spot removal」や「blemish removal」で「シミ消し」という意味になります。 I used to tan without a second thought when I was younger, but now I'm constantly chasing spot removal. 私は若い頃は平気で日焼けをしていましたが、今はシミ消しに追われる日々です。 After years of sun exposure, I'm now forced with the daily task of blemish removal. 長年日焼けをした後、今は毎日、シミ消しの仕事に追われています。 ご参考になれば幸いです。
「禁書」は英語で「banned book」や「forbidden book」と表現することができます。 「ban」は「禁止する」という動詞で、「banned」と受け身の形にすることで「禁止された」という形容詞になもり、「banned book」で「禁止された本」つまり「禁書」となります。 「forbidden」も同様、「forbid」という「禁じる」という意味の動詞の過去分詞が形容詞の意味も兼ね備え、「forbidden book」で「禁書」という意味になります。 「禁書目録」は、英語で「a list of banned books」と表現できます。 The librarian refuses to carry banned books. 図書館員は禁書の持ち込みを拒否します。 It is not allowed to read the forbidden book. その禁書を読むことは認められていません。 ご参考になれば幸いです。
1, I feel like I'm Urashima Taro. 私は浦島太郎状態です。 もし、会話の相手も浦島太郎を知っているのであれば、そのまま「Urashima Taro」を使って表現することができます。「I feel like ~」は、「〜のように感じる、〜の気がする」という表現なので、これらを組み合わせて、「I feel like I'm Urashima Taro.」と表現できます。 2, I'm in a state of seclusion, just like Urashima Taro. 私は隠遁状態にあります。 もし会話の相手が浦島太郎を知らない場合、「in state of seclusion」を使って「孤立状態にある」ということを表現することができます。「seclusion」は「隔離、隠遁」を意味し、他の人から離れて一人でいるという表現方法です。「just like」を使って「(浦島太郎)のように」と付け加えることができます。 ご参考になれば幸いです。
「緊張関係」は英語で「tense relationship」と表現することができます。 「tense」は「緊張した、張り詰めた状態」、「relationship」は「関係」という意味です。 Alex and her mom have a tense relationship. アレックスと彼の母親は、緊張関係にあります。 He had a tense relationship with his boss. 彼は、彼の上司と緊張状態にありました。 「tense」は筋肉が緊張して硬くなっている状態にも使えます。 After the intense workout, He felt his muscles tense. 激しい運動の後、彼は筋肉が緊張しているのを感じた。 ご参考になれば幸いです。
She always wears a lot of jewelry, so she looks sparkling. 彼女はいつもたくさんの宝石を身につけていて、とてもきららかです。 You look radiant with all that jewelry. それらの宝石を身につけていると、きららかに見えますね。 「きららか」は英語で「sparkling」や「radiant」と表現することができます。「sparkling」には 「輝いている」という意味のほかに「エネルギッシュな、面白い」という意味も含まれています。「radiant」は「光り輝く」という意味や「(人の表情などが)喜びに満ちた」という意味もあります。 「輝く」には「shiny」という表現もありますが、これは「金属やガラスなどが光に反射して輝く」という意味なので、人に対する「きららかだ」には使うことができません。 ご参考になれば幸いです。